Subject: Ihr Sicherheitsbedürfnis - Unsere überzeugende Lösung Добрый день!Заголовок к тексту о противопожарных установках. Помогите перевести покрасивее и порекламнее:) Спасибо за Вашу помощь! |
или буквально "ваша потребность в безопасности - наше надёжное решение" ваша версия лучше |
Мы обеспечим Вашу безопасность Мы обеспечим безопасность Вас и Вашего имущества Обеспечим Ваше предприятие противопожарным оборудованием, а Вам (и Вашему имуществу) - безопасность |
Не говорите "Гори оно всё огнем!" - купите нашу систему пожарозащиты! :-) |
1) Ваша безопасность - наша стопропроцентная надежность! 2) Безопасность ваша - надежность наша! 3) Вам нужна безопасность - мы гарантируем стопроцентную надежность 4) Безопасность ваша - стопроцентная надежность наша |
Обеспечим пожарную безопасность! |
"Ваша безопасность - наша стопропроцентная надежность! Безопасность ваша - надежность наша! Безопасность ваша - стопроцентная надежность наша" Получается: Если у Вас есть/будет безопасность, то у нас благодаря этому есть/будет надёжность. |
Наши усилия направлены на создание инновационных решений для Вашей безопасности Наши противопожарные системы – залог Вашей безопасности |
SKY, zur Info (from WIKI with love): «Противопожарная безопасность» — неграмотное словосочетание, которое встречается для обозначения «пожарной безопасности». Вспоминая любимое выражение мой бабушки: Компания АБС (даёте название Вашей компании, которое мне не известно): |
SKY, инфу из Вики дала на всякий случай (proaktiv, так сказать), поглядите по переводу, может, где встречается:) |
Vladim были деньги ваши - стали наши :-)) Ваши сотрудники горят на работе? - поможет наша система пожаротушения :-) Гайка, плакат под твой лозунг: ![]() |
Спасибо всем огромное! Даже растерялась. Возьму 3 вариант Vladimа, вроде к тексту лучше всего подходит. marcy, учту. Спасибо! |
В варианте 3 пожаром и не пахнет - это м.б. охранная сигнализация, противовзломные двери, предоставление команды бодигардов и мн.др. |
Erdferkel, так ведь в заголовке тоже пожаром не пахнет. Упор делается на нужду в безопасности и полное удовлетворение такой нужды:) |
я бы вариант marcy взяла кроме того, не стоит про "гарантируем стопроцентную надежность" - они этого не пишут (überzeugende Lösung не есть стопроцентная надежность), а с гарантиями лучше поосторожнее - а ну как все-таки сгорит чего? заказчик к фирме - а фирма, соответственно, к переводчику... |
You need to be logged in to post in the forum |