DictionaryForumContacts

 yourspuzi

link 5.11.2009 15:18 
Subject: трудности перевода ((
Die Studenten aus Nürnberg kommen zur Info
Die Studenten kommen aus Nürnberg zur Info

вот такие предложения... смысл в том, что перевод зависит от порядка слов... только во 2ом предложении как-то все непонятно...

 marcy

link 5.11.2009 15:20 
В первом случае – нюрнбергские студенты.
Во втором случае они приезжают из Нюрнберга. А учатся они, возможно, в другом месте.
Вас это интересовало?

 yourspuzi

link 5.11.2009 15:26 
спасибо )))

это-то я понимаю.. просто как сказать это нормальным русским предложением???

 marcy

link 5.11.2009 15:28 
Так, ещё раз. :)
Нюрнбергские приезжают. Info – переводите в зависимости от контекста, который Вы забыли дать.
Во втором случае – приезжают из Нюрнберга. За тем же Info (см. выше).

 yourspuzi

link 5.11.2009 15:39 
ну ладно )))
так и запишем...

но контекста там нет - это примеры из одной умной книжке по немецкому синтаксису...

спасибо ))

 marcy

link 5.11.2009 15:44 
если это примеры из умной книжки и если детали не важны, то можно – как вариант – написать:
Нюрнбергские студенты (или: студенты из Нюрнберга) прибывают на информационное мероприятие.
Студенты прибывают на информационное мероприятие из Нюрнберга.

 yourspuzi

link 5.11.2009 15:46 
Студенты (родом) из Нюрнберга подходят к стойке информации.
Студенты (приехавшие) из Нюрнберга подходят к стойке информации.

а так???

 marcy

link 5.11.2009 15:51 
Если честно – то не оптимально:)
В смысле, если хотите объяснить (на пальцах), то можно.
НО: они не родом из Нюрнберга, они там просто учаццо:)

 Коллега

link 5.11.2009 15:53 
все студенты, которые учатся в Нюрнберге, родом из Нюрнберга?

Вам ведь всё качественно объяснили

 yourspuzi

link 5.11.2009 16:04 
ладно ))) приняла к сведению )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo