DictionaryForumContacts

 meggi

link 5.11.2009 14:42 
Subject: zur Klarstellung einige Ausführungen machen, in dem jetzigen Verfahren für den bevorstehenden Termin vor dem Familiengericht
Пришлось ненадолго, но резко переключиться с экологии на совсем другую тему. Пока немножко клинит, кроме тематики стиль совсем другой.
Речь о письме ЕГО адвоката ЕЙ (т.е. ЕГО супруге, пока). Предстоит бракоразводный процесс. Предыдущую переписку я не переводила.
Письмо, которое у меня начинается обращением к НЕЙ, а потом сразу вот это:

in der oben bezeichneten Angelegenheit möchte ich im Nachgang zu meinem Schreiben vom Х.Х.Х zur Klarstellung noch einige Ausführungen zu Ihrem Brief vom Д.Д.Д. machen
zur Klarstellung ... - для разъяснения...?

И еще:
(Прежде всего, я обращаю Ваше внимание на то), dass es in dem jetzigen Verfahren für den bevorstehenden Termin vor dem Familiengericht ХХХ (исключительно о расторжении брака...) geht.

Как перевести серединку?

Сразу хочу сказать, что это не официальный перевод (т.е. он не будет никаким образом заверяться). ОНА знает немного немецкий и, скорее всего, получила уже оригинал. Я думаю, что у моего заказчика (это не адвокат) просто нет уверенности, что она все поймет и поймет правильно. Поэтому он для подстраховки хочет сделать для нее перевод. Но это, конечно же, не означает, что можно перевести "в общих словах", поэтому и обращаюсь за помощью.

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 5.11.2009 14:53 
без прически:
по вышеуказанному делу я хотел бы в дополнение к моему письму от ХХХ в целях пояснения сделать еще несколько замечаний по письму Д.Д.Д.
Второе предложение хотелось бы увидеть целиком, хотя можно предположить следующий смысл: на грядущем судебном заседании семейного суда ХХХ будет идти речь исключительно о расторжении брака, родительские права и пенсионные дела будут рассмотрены позднее отдельно

 meggi

link 5.11.2009 15:19 
Спасибо большое
только вместо "грядущего", пожалуй, возьму "предстоящий"

ЭФ. Вы близки к истине в своих предположениях :)
...о расторжении бракане, не о праве опеки или Umgang общении (Umgang) с ребенком, и не о выплате алиментов.

Можно вдогонку? Подойдет ли здесь "общение" для Umgang?

 marcy

link 5.11.2009 15:22 
да. И в Гражданском уложении тоже так переводят :)

 marcy

link 5.11.2009 15:24 
für den bevorstehenden Termin – если дата названа, то можно написать
заседание, назначенное на ....

 meggi

link 5.11.2009 15:51 
Дата определена, но в этом предложении она не указана. В последующих упоминается.

Еще:
Здесь есть Verfahren
in dem jetzigen Verfahren für den bevorstehenden Termin vor dem Familiengericht
für den bevorstehenden Termin - это предстоящее заседание
Verfahren - дело, процесс, производство - это вообще можно опустить?
У меня никак не получалось все это впихнуть в предложение :(
Или, может, оставить, заменив "идет речь"
Типа:
на предстоящем заседании семейного суда будет слушаться/рассматриваться дело исключительно о расторжении брака?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo