Subject: zur Klarstellung einige Ausführungen machen, in dem jetzigen Verfahren für den bevorstehenden Termin vor dem Familiengericht Пришлось ненадолго, но резко переключиться с экологии на совсем другую тему. Пока немножко клинит, кроме тематики стиль совсем другой.Речь о письме ЕГО адвоката ЕЙ (т.е. ЕГО супруге, пока). Предстоит бракоразводный процесс. Предыдущую переписку я не переводила. Письмо, которое у меня начинается обращением к НЕЙ, а потом сразу вот это: in der oben bezeichneten Angelegenheit möchte ich im Nachgang zu meinem Schreiben vom Х.Х.Х zur Klarstellung noch einige Ausführungen zu Ihrem Brief vom Д.Д.Д. machen И еще: Как перевести серединку? Сразу хочу сказать, что это не официальный перевод (т.е. он не будет никаким образом заверяться). ОНА знает немного немецкий и, скорее всего, получила уже оригинал. Я думаю, что у моего заказчика (это не адвокат) просто нет уверенности, что она все поймет и поймет правильно. Поэтому он для подстраховки хочет сделать для нее перевод. Но это, конечно же, не означает, что можно перевести "в общих словах", поэтому и обращаюсь за помощью. Заранее спасибо. |
без прически: по вышеуказанному делу я хотел бы в дополнение к моему письму от ХХХ в целях пояснения сделать еще несколько замечаний по письму Д.Д.Д. Второе предложение хотелось бы увидеть целиком, хотя можно предположить следующий смысл: на грядущем судебном заседании семейного суда ХХХ будет идти речь исключительно о расторжении брака, родительские права и пенсионные дела будут рассмотрены позднее отдельно |
Спасибо большое только вместо "грядущего", пожалуй, возьму "предстоящий" ЭФ. Вы близки к истине в своих предположениях :) Можно вдогонку? Подойдет ли здесь "общение" для Umgang? |
да. И в Гражданском уложении тоже так переводят :) |
für den bevorstehenden Termin – если дата названа, то можно написать заседание, назначенное на .... |
Дата определена, но в этом предложении она не указана. В последующих упоминается. Еще: |
You need to be logged in to post in the forum |