Subject: MYULLER в русском загранпаспорте У меня вопрос к всезнающим переводчикам-профессионалам:как правильно в русском загранпаспорте нужно писать фамилию МЮЛЛЕР? Мне вот наше замечательное посольство в Бонне вкатало MYULLER, объяснив, что существуют правила английской транслитерации (или что-то в этом духе). Недавно у одной мадам видела в таком же ЗП из Бонна написание MUELLER. Поэтому меня взяли сомнения. Как же должно быть правильно? И будут ли проблемы? (я подозреваю, что да) У меня хоть и стоит штамп, что по немецкому законодательству фамилия пишется Müller, но мне от этого не легче... Заранее всем огромное спасибо!!! P.S. В инете я нужной информации не нашла, кроме как в форуме "In der Tat ist es häufig eine unbefriedigende Situation, da gerade die russischen Passbehörden deutsche Namen häufig nicht korrekt wiedergeben: Ist das wirklich die Sache der Behörden? |
Думаю, что правильно будет так, как уже написано в паспорте.:) Или как ещё напишет российская Ausstellungsbehörde. Одно время писали «по французским правилам», потом перешли на английские. К сожалению (или к счастью?) переводчики на этот процесс никакого влияния не имеют. |
Русский загранпаспорт -> российский:) |
У меня тоже фамилия в паспорте не совпадает с настоящей. Проблем пока не было. Если я заказываю билеты, диктую так, как в паспорте. Но даже в билетах допускается до 3-х несовпадений. Во всех остальных случаях мой паспорт не требуют. А если даже и случалось, то сверяли фото:) |
Ну да, если быть совем точной - Российская Федерация:) Я понимаю так, что нет единых правил. Хотя они должны быть где-то узаконены. Ну, нельзя ведь писать одному - Myuller, а другому - Mueller. |
Можно писать одному одно, другому другое, а третьему третье :) Своя рука – владыка. Вы, наверное, не замечали, как издевались над тривиальной фамилией Шварц в 80-90-х годах: Svarts, Swartz, Svarz эт цэтэра. |
Пока «наши люди» не брали немецкое гражданство и написание Schwarz:) |
Ausländerbehörde озвучила такую мысль, что "посольство специально издевается" над своими гражданами "от зависти к Германии". Иногда с этим хочется согласиться, особенно, когда посетишь посольство в очередной раз. |
Российские паспорта еще ничего - а что в украинских и белорусских заграничных понаписано! родная мама не узнает... да что там - человек сам себя не узнает :-( |
ну, не всегда:) кому как повезёт. |
Как важно иметь правильную фамилию! и в этом случае тоже :-)) |
да уж:) как яхту назовёшь, так она и поплывёт. |
Наплюйте. Ни разу (ни разу!) у меня не возникало проблем по поводу того, что в первом (советском) пасспорте был назван CHOUMOV (по-французски, согласно тогдашним правилам), а во всех последующих - так, как зовусь здесь... Иногда приходится объяснять: разумеется ничего не понимают, но смотрят с уважением и верят, что я лучше знаю, как меня зовут... (вот, блин, вспомнился анекдот... не знаю - рассказывать ли. Погожу.))) Приключилась, правда, курьезная ситуация, когда какой-то малолетний клерк, не особо усердствовавший в школе, прописал мое место рождение как "Mockba" на том основании, что в паспорте написано МОСКВА... |
Шумов, бон нюи! :) Анекдот в студию! |
Правила есть. http://www.uni-koeln.de/themen/fremdsprachig/cyr/russisch/rustranslit.html#transliteration |
правил нет:) И подтверждение этому – в каждом третьем российском паспорте. |
Правила-то есть, но писаны те правила, которые по ссылке, только для немецких отделов ЗАГС, поэтому там всё по ISO. Вот и приходится иногда писать, что фамилия в свид. о рождении такая-то, а потом примпера /написание в российском загранпаспорте сякое-то/. А вот тот же немецкий Bundesamt für Migration пишет, как левая нога сотрудника захотела, а ISO признавать упорно не желает... |
ну а если ещё вспомнить, что речь идёт о российских/украинских/белорусских паспортах... :) |
You need to be logged in to post in the forum |