DictionaryForumContacts

 Ch@ika

link 5.11.2009 8:20 
Subject: порядок слов
Уважаемые коллеги, снова обращаюсь к вам за помощью!
Хотелось бы уточнить по поводу порядка слов в следующем предложении:

Hiermit wird bestätigt, dass Herr XXX wirklich als Generaldirektor bei der “Ei Bi Si” GmbH seit 01.01.0000 bis jetzt beschäftigt ist.

на русском звучит соотвественно так:

Настоящая справка дана г-ну ХХХ в том, что он действительно работает в Обществе с ограниченной ответственностью «Эй Би Си» в должности генерального директора с 01.01.0000 по настоящее время.
Перевод делала с русского.

Так вот, меня интересует, верен ли порядок слов в немецком предложении?

Всем спасибо заранее за любые отзывы!

 Ch@ika

link 5.11.2009 10:12 
народ, ну кто-ниб посмотрите, пож!
любой ИМХО буду рада рассмотреть!
спасибо!

 Mumma

link 5.11.2009 10:12 
“Ei Bi Si” - Вы уверены, что они так себя называют, а не ABC?
сравните:
ABC, Ltd. = «Эй-Би-Си, Лтд.» (ABC, Ltd.)

 Ch@ika

link 5.11.2009 10:16 
Mumma, не уверена, в том-то и дело, смешный вопрос уже задавала в другой ветке ранее, народ разошелся во мнениях... так что я уже и сама не знаю как верно будет(((

 Flotte Lotte

link 5.11.2009 10:25 
разбейте на 2 предложения, зачем все в одно?
Hiermit wird bestätigt, dass Herr Soundso bei der "ABCGmbH" als Geschäftsführer tätig ist. Diese Position bekleidet er seit ...

 meggi

link 5.11.2009 11:06 
вроде, в таких справках обычно пишется: hiermit wird bescheinigt, dass

"wirklich" здесь лишнее

"tätig ist" мне тоже больше нравится, чем ваш вариант

 meggi

link 5.11.2009 11:11 
bis jetzt - для справки тоже не пойдет.
М.б. bis zum heutigen Datum (Tag)

 marcy

link 5.11.2009 11:22 
bis dato:)

GmbH для российской компании брать нельзя.
Generaldirektor можно оставить.
Куда справку подавать будем?

 Ch@ika

link 5.11.2009 13:29 
Hiermit wird bestätigt, dass ... взяла из офиц штампов-образцов написания подобных документов; bis jetzt - из того же штампа, и если не ошибаюсь, мультитран выдал такой же вариант.
а вот куда пойдет справка меня не осведомили, так что изините, marcy...

Marcy - bis dato:) +1 LOL

 marcy

link 5.11.2009 13:33 
В любом случае уберите GmbH.
Лучше расписать
Gesellschaft mit begrenzter Haftung, это надёжный вариант.

Рада, что Вам понравилось bis dato. Мне тоже нравиццо. Кстати, несмотря на все побочные ассоциации, вполне кошерный – и даже элегантный – вариант.

 Ch@ika

link 5.11.2009 13:35 
marcy, к сожалению, уже отдала перевод с вариантом GmbH...
в любом случае, это же расшифровка, а значение одно и тоже. Но буду знать на будущее, что лучше расшифровывать.
Спасибо всем! ;)

 marcy

link 5.11.2009 13:51 
Нет, GmbH – это ошибка в переводе, если Ваша компания не немецкая.
OOO не равно GmbH.
Об этом часто шла речь на форуме.
Siemens GmbH и ООО «Сименс», Bosch Rexrodt GmbH и ООО «Бош Рексрот» – разные компании.

 marcy

link 5.11.2009 15:49 
Kстати, пишеццо-то Bosch RexrotH.
Позор мне :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo