Subject: порядок слов Уважаемые коллеги, снова обращаюсь к вам за помощью!Хотелось бы уточнить по поводу порядка слов в следующем предложении: Hiermit wird bestätigt, dass Herr XXX wirklich als Generaldirektor bei der “Ei Bi Si” GmbH seit 01.01.0000 bis jetzt beschäftigt ist. на русском звучит соотвественно так: Настоящая справка дана г-ну ХХХ в том, что он действительно работает в Обществе с ограниченной ответственностью «Эй Би Си» в должности генерального директора с 01.01.0000 по настоящее время. Так вот, меня интересует, верен ли порядок слов в немецком предложении? Всем спасибо заранее за любые отзывы! |
народ, ну кто-ниб посмотрите, пож! любой ИМХО буду рада рассмотреть! спасибо! |
“Ei Bi Si” - Вы уверены, что они так себя называют, а не ABC? сравните: ABC, Ltd. = «Эй-Би-Си, Лтд.» (ABC, Ltd.) |
Mumma, не уверена, в том-то и дело, смешный вопрос уже задавала в другой ветке ранее, народ разошелся во мнениях... так что я уже и сама не знаю как верно будет((( |
|
link 5.11.2009 10:25 |
разбейте на 2 предложения, зачем все в одно? Hiermit wird bestätigt, dass Herr Soundso bei der "ABCGmbH" als Geschäftsführer tätig ist. Diese Position bekleidet er seit ... |
вроде, в таких справках обычно пишется: hiermit wird bescheinigt, dass "wirklich" здесь лишнее "tätig ist" мне тоже больше нравится, чем ваш вариант |
bis jetzt - для справки тоже не пойдет. М.б. bis zum heutigen Datum (Tag) |
bis dato:) GmbH для российской компании брать нельзя. |
Hiermit wird bestätigt, dass ... взяла из офиц штампов-образцов написания подобных документов; bis jetzt - из того же штампа, и если не ошибаюсь, мультитран выдал такой же вариант. а вот куда пойдет справка меня не осведомили, так что изините, marcy... Marcy - bis dato:) +1 LOL |
В любом случае уберите GmbH. Лучше расписать Gesellschaft mit begrenzter Haftung, это надёжный вариант. Рада, что Вам понравилось bis dato. Мне тоже нравиццо. Кстати, несмотря на все побочные ассоциации, вполне кошерный – и даже элегантный – вариант. |
marcy, к сожалению, уже отдала перевод с вариантом GmbH... в любом случае, это же расшифровка, а значение одно и тоже. Но буду знать на будущее, что лучше расшифровывать. Спасибо всем! ;) |
Нет, GmbH – это ошибка в переводе, если Ваша компания не немецкая. OOO не равно GmbH. Об этом часто шла речь на форуме. Siemens GmbH и ООО «Сименс», Bosch Rexrodt GmbH и ООО «Бош Рексрот» – разные компании. |
Kстати, пишеццо-то Bosch RexrotH. Позор мне :) |
You need to be logged in to post in the forum |