DictionaryForumContacts

 Викс

link 3.11.2009 13:42 
Subject: Соответствующего оборудования в соответствии предписаниям, может...?
Соответствующего оборудования в соответствии предписаниям, может...?

Eine Aufstellung der bei der Planung, Herstellung, Errichtung und Inbetriebnahme relevanten Vorschriften enthält Kapitel 1.3 dieser Dokumentation.
Глава 1.3 данной документации содержит разработки планирования, изготовления, сборки и ввода в эксплуатацию соответствующих предписаний.

 Коллега

link 3.11.2009 13:52 
... содержит предписания (нормативные документы), которые следует учитывать при проектировании, ...

 Коллега

link 3.11.2009 13:54 
Викс, ну как можно изготавливать, собирать и вводить в эксплуатацию предписания?
Подумайте над словом Errichtung, оно зависит от объекта

 Викс

link 3.11.2009 14:35 
вот и я думаю, просто странная формулировка...

 Викс

link 3.11.2009 14:35 
напишем так: Глава 1.3 данной документации содержит предписания (нормативные доку-менты), которые следует учитывать при проектировании, разработке, плани-ровании, изготовлении, сборке и вводе в эксплуатацию установки.

 Коллега

link 3.11.2009 14:43 
зачем лишнее писать?
... при проектировании, изготовлении, монтаже и вводе в эксплуатацию

 Коллега

link 3.11.2009 17:46 
Глава 1.3 данной документации содержит список предписаний, которые следует учитывать при проектировании, изготовлении, монтаже и вводе в эксплуатацию установки.

 Vladim

link 3.11.2009 18:18 
Раздел 1.3 данной документации содержит перечень инструкций, которые следует учитывать при проектировании, изготовлении, монтаже и вводе в эксплуатацию.

 Коллега

link 3.11.2009 18:31 
Vladim, я понимаю Ваше неуклонное стремление к усовершенствованию, но Vorschriften - это, как правило, не инструкции, а официальные предписания / нормативные документы

 Vladim

link 3.11.2009 19:25 
Коллега, я как и Вы, не так давно, тоже твердо был уверен в том, что "Vorschriften - это, как правило, официальные предписания / нормативные документы", пока меня самого "не поправили", и пока я сам не убедился в собственной неправоте. Перевод этого "Vorschriften" из-за его многовариантности в русском языке в каждом конкретном случае зависит от контекста...

 Коллега

link 3.11.2009 19:29 
именно поэтому я и написала "как правило". И именно поэтому их нельзя вольно и бесконтекстно переводить как "инструкции".

 Коллега

link 3.11.2009 19:34 
Более того, Vladim, есть ещё и регламенты, которые по значению примерно соответствуют директивам. Поэтому я, в отличие от Вас, давно не уверена в этих понятиях, тем более твердо. И тем более удивилась, что Вы так уверенно заменили мои (более общие) предписания на свои (менее общие) инструкции

 Викс

link 4.11.2009 9:17 
Я согласна вполне, лишнее - урезаем, но с "инструкциями" я бы согласилась, в данном контексте это почти синонимы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo