DictionaryForumContacts

 meggi

link 1.11.2009 23:24 
Subject: Arbeitsplatzeffekte, überkompensiert werden, Agro-Gentechnik
Von den ca. 10.000 Beschäftigten, die die gesamte Gentechnikbranche in Deutschland 2004 mit leicht sinkender Tendenz zählte, sind nur ca. 350-500 der Agro-Gentechnik zuzuordnen. Insgesamt sind keine positiven Arbeitsplatzeffekte zu erwarten, da Arbeitsplatzzuwächse im Bereich der Forschung durch Rationalisierungen im Bereich der Landwirtschaft und mittelständischen Saatgutwirtschaft überkompensiert werden.

1) Agro-Gentechnik - в других предложенях в своем тексте я для этого писала "генные технологии в аграрной сфере/ в агропроизводстве". Ничего более короткого не получалось. Здесь пока просто написала "аграрную сферу", т.к. понятно, о чем идет речь. Но может появяться идеи получше?

2) В целом, не слудует ожидать позитивных Arbeitsplatzeffekte, так как рост числа рабочих мест (Arbeitsplatzzuwächse) в области исследований из-за рационализации в сельскохозяйственной сфере и средних селекционно-семеноводческих хозяйствах überkompensiert werden

Не знаю совсем, что поставить вместо немецких слов.

Заранее спасибо за идеи.

 Erdferkel

link 1.11.2009 23:32 
вариант:
2) ... положительного развития рынка рабочих мест, т.к. рост... сводится на нет рационализацией...

 sascha

link 1.11.2009 23:41 
Не знаю совсем, что поставить вместо немецких слов.

Не пытайтесь "подставить что-то вместо немецких слов". Вам смысл высказывания понятен? Передайте его своими словами. (т.е. конечно не упрощая до просто "Маркс и Бидструп были правы - рост эффективности производства и производительности труда в условиях капитализма ведет к безработице и обнищанию трудового народа":)

 Erdferkel

link 1.11.2009 23:46 
О, если б без слова
Сказаться душой было можно! (с)
:-)

 sascha

link 1.11.2009 23:56 
О, если б без слова́,
Душой сказаться было б можно!
:-)

 meggi

link 2.11.2009 1:42 
Спасибо, ЭФ, за помощь.

И Вам, Саша, за совет спасибо, если Вы считаете, что я в данной ситуации нуждалась именно в таком совете, а не в переводе немецких слов :)
"поДставить" я ничего не пыталась, а просила "поставить=дать приемлемый перевод" нем. слов, которые и помоглы бы мне понять смысл высказывания полностью и передать смысл "своими словами". Теперь некоторые из моих слов будут "своими словами" Эрдферкеля :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo