DictionaryForumContacts

 Assia555

link 1.11.2009 18:49 
Subject: идиома?
Господа, помогите понять смысл предложения (в нем явно содержится идиома, которую я не могу перевести):

Wie schallt sie es, mit einer Mode, die sich in keine Schublade für den schnellen Blindzugriff stecken lässt, das Publikum jedes Mal neu zu faszinieren?

 marinik

link 1.11.2009 18:55 
Wie schaFFt sie es...как ей удаётся...

 Assia555

link 1.11.2009 19:00 
Спасибо за то, что углядели опечатку. Но это дело не меняет, я не понимаю, что это за оборот с Schublade:

Wie schafft sie es, mit einer Mode, die sich in keine Schublade für den schnellen Blindzugriff stecken lässt, das Publikum jedes Mal neu zu faszinieren?

 sascha

link 1.11.2009 19:04 
Schublade в немецком языке это (помимо прямых значений) образ, символизирующий восприятие действительности в рамках жестко заданных категорий (Schub|la|den|den|ken, das (ugs. abwertend): zu sehr an starren Kategorien orientierte, undifferenzierte, engstirnige Denkweise), т.е. образ - понятия как бы раскладываются "по ящичкам", каждое понятие оказыватся только в одном каком-то ящичке.

 Erdferkel

link 1.11.2009 21:45 
Однако здесь и некоторая игра слов: с одной стороны - мода, которую не отнести ни к какому расхожему/популярному стилю (примерно), но с другой стороны всё же - модная одежда, которую невозможно просто засунуть в ящик комода, чтобы потом не глядя доставать её оттуда - без разницы, что вынется, всё модно.

 marcy

link 1.11.2009 22:10 
неоднозначная мода, нестандартная. Та, которую сложно разложить по полочкам.

Хотя, если честно, мне контекста не хватает. Хотя бы на пару предложений расширить можно?

 Erdferkel

link 1.11.2009 22:26 
полочки гораздо лучше ящичков! :-)
а если "сложно разложить по полочкам расхожих стилей"?

 marcy

link 1.11.2009 22:33 
why not? Ещё бы контекст узнать... :)

 Erdferkel

link 1.11.2009 22:40 
Если до завтра контекста не будет, придется утром одеваться не глядя :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo