Subject: идиома? Господа, помогите понять смысл предложения (в нем явно содержится идиома, которую я не могу перевести):Wie schallt sie es, mit einer Mode, die sich in keine Schublade für den schnellen Blindzugriff stecken lässt, das Publikum jedes Mal neu zu faszinieren? |
Wie schaFFt sie es...как ей удаётся... |
Спасибо за то, что углядели опечатку. Но это дело не меняет, я не понимаю, что это за оборот с Schublade: Wie schafft sie es, mit einer Mode, die sich in keine Schublade für den schnellen Blindzugriff stecken lässt, das Publikum jedes Mal neu zu faszinieren? |
Schublade в немецком языке это (помимо прямых значений) образ, символизирующий восприятие действительности в рамках жестко заданных категорий (Schub|la|den|den|ken, das (ugs. abwertend): zu sehr an starren Kategorien orientierte, undifferenzierte, engstirnige Denkweise), т.е. образ - понятия как бы раскладываются "по ящичкам", каждое понятие оказыватся только в одном каком-то ящичке.
|
Однако здесь и некоторая игра слов: с одной стороны - мода, которую не отнести ни к какому расхожему/популярному стилю (примерно), но с другой стороны всё же - модная одежда, которую невозможно просто засунуть в ящик комода, чтобы потом не глядя доставать её оттуда - без разницы, что вынется, всё модно. |
неоднозначная мода, нестандартная. Та, которую сложно разложить по полочкам. Хотя, если честно, мне контекста не хватает. Хотя бы на пару предложений расширить можно? |
полочки гораздо лучше ящичков! :-) а если "сложно разложить по полочкам расхожих стилей"? |
why not? Ещё бы контекст узнать... :) |
Если до завтра контекста не будет, придется утром одеваться не глядя :-) |
You need to be logged in to post in the forum |