Subject: Помогите найти стихотворение на немецком lit. Люди, такое дело. Помогите найти стихотворение на немецком. Краем уха слышал по телевизору это стихотворение, суть такая: Желаю ... Естественно ни автора, ни само стихотворение не запомнил. Вот. |
А хоть какое-то наводящее слово? |
|
link 30.10.2009 16:30 |
Про напасти не знаю, а вот известнейшее стихотворение Элли Михлер начинается именно с этих слов: Ich wünsche dir Zeit Ich wünsche dir Ich wünsche dir Zeit für dein Tun und dein Denken, Ich wünsche dir Zeit, nicht nur so zum Vertreiben. Ich wünsche dir Zeit, nach den Sternen zu greifen, Ich wünsche dir Zeit, zu dir selber zu finden, |
Этот стих сразу вылезает, если ввести Ich wünsche dir. Только где же тут напасти, которых избежать? а вообще вопрос напомнил "пойди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что" |
|
link 30.10.2009 16:54 |
Спасибо, что в очередной раз рассказали, как вы умеете пользоваться поиском и что там у вас при этом вылезает. Мне это стихотворение и без поиска пришло в голову, когда автор вопроса написал "Желаю ...", и про отсутствие напастей я тоже предупредила. Да... Менторство это, похоже, заболевание неизлечимое ... |
Так зачем приводить стих, если заранее известно, что это не то, что требуется? тем более, не Гёте и Гейне и даже не Моргенштерн... |
дело в том, что "желаю.. и т.д." - это псевдокавказский тост с длинной седой бородой |
|
link 30.10.2009 17:02 |
Ну, видимо, чтобы вам в очередной раз было кому указания давать ... |
Скучно с Вами... пойду покойничка смотреть... |
Хорошо, уберите "желаю", раз это кавказский тост. Последнее слово там было "избежать". Сам я немецким не владею, поэтому обратился к специалистам в этой области. Вообще все стихотворение построено на том, что смысловой глагол в немецком языке ставится в конце предложения, отсюда - некий ироничный смысл стиха. |
нескромный вопрос: с какой целью собираетесь применять? (сразу открываю карты: я вот японским не владею, и надеюсь, никогда мне не придёт в голову блажь, типа сей сёнагон в оригинале процитировать) |
а вот если вы языком не владеете, то как вы краем уха слушая поняли, что там по телевизору декламировали? |
mumin, совпадение-то какое:) Я сейчас сижу и читаю что? Сэй-Сенагон.:) Правда, не в оригинале, но всё равно захватывает. Рекомендую: http://lib.ru/INPROZ/SENAGON/pillowbook.txt |
Сэй-Сенагон лучше смотреть:-) чем читать |
nick_mur! А почему Вы решили, что это стихотворение существует на немецком? На каком языке Вы его слышали? |
Я слышал на русском. И даже не стихотворный перевод, а простой подстрочник. Говорили про немецкий язык, в частности о том, что смысловой глагол стоит на последнем месте и в качестве примера упомянули это стихотворение. Я хотел бы найти его на немецком. |
2mumin* : а по существу что-нибудь можете сказать? Два Ваших замечания и - ничего дельного, кроме желания "поставить шпильку". Я что, Вас оскорбил своим вопросом? Я обратился за помощью. Не знаете - так и скажите, что не знаете. |
вас обманули, это шутка юмора из 70-х годов прошлого века (типа ранний задорнов или поздний райкин-пэр). в русском языке смысловой глагол тоже на последнем месте, по юморному смыслу (желаю ... избежать) |
Есть такое стихотворение. Действительно! Но не могу найти:( |
На русском примерно так: Желаю болезней, выговоров, всяческих проверок ...избежать или Желаю вам мора, пожара, гибели от дурной болезни, разных несчастий, разорения... избежать! («Большая жизнь»-!, эпизод.) |
2mumin: <<это шутка юмора из 70-х годов прошлого века>> Уж на то пошло, так это "шутка юмора" 19 в, поскольку очень хорошо описана в рассказах Маркк Твена. 2 Gajka: в "Большой Жизни" (кстати, не помню этого эпизода), говорят, есть. Но хотелось бы найти по-немецки. |
You need to be logged in to post in the forum |