DictionaryForumContacts

 nick_mur

link 30.10.2009 14:13 
Subject: Помогите найти стихотворение на немецком lit.

Люди, такое дело. Помогите найти стихотворение на немецком. Краем уха слышал по телевизору это стихотворение, суть такая:

Желаю ...
(дальше идет длинный список всяческих несчастий и напастей)...
Избежать!

Естественно ни автора, ни само стихотворение не запомнил. Вот.

 Коллега

link 30.10.2009 15:07 
А хоть какое-то наводящее слово?

 Flotte Lotte

link 30.10.2009 16:30 
Про напасти не знаю, а вот известнейшее стихотворение Элли Михлер начинается именно с этих слов:

Ich wünsche dir Zeit
Ein Gedicht von Elli Michler

Ich wünsche dir
nicht alle möglichen Gaben.
Ich wünsche dir nur,
was die meisten nicht haben:
Ich wünsche dir Zeit, dich zu freun und zu lachen,
und wenn du sie nützt, kannst du etwas draus machen.

Ich wünsche dir Zeit für dein Tun und dein Denken,
nicht nur für dich selbst, sondern auch zum Verschenken.
Ich wünsche dir Zeit, nicht zum Hasten und Rennen,
sondern die Zeit zum Zufriedenseinkönnen.

Ich wünsche dir Zeit, nicht nur so zum Vertreiben.
Ich wünsche, sie möge dir übrigbleiben
als Zeit für das Staunen und Zeit für Vertraun,
anstatt nach der Zeit auf der Uhr nur zu schaun.

Ich wünsche dir Zeit, nach den Sternen zu greifen,
und Zeit, um zu wachsen, das heißt, um zu reifen.
Ich wünsche dir Zeit, neu zu hoffen, zu lieben.
Es hat keinen Sinn, diese Zeit zu verschieben.

Ich wünsche dir Zeit, zu dir selber zu finden,
jeden Tag, jede Stunde als Glück zu empfinden.
Ich wünsche dir Zeit, auch um Schuld zu vergeben.
Ich wünsche dir: Zeit zu haben zum Leben!

 Erdferkel

link 30.10.2009 16:42 
Этот стих сразу вылезает, если ввести Ich wünsche dir. Только где же тут напасти, которых избежать?
а вообще вопрос напомнил "пойди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что"

 Flotte Lotte

link 30.10.2009 16:54 
Спасибо, что в очередной раз рассказали, как вы умеете пользоваться поиском и что там у вас при этом вылезает.
Мне это стихотворение и без поиска пришло в голову, когда автор вопроса написал "Желаю ...", и про отсутствие напастей я тоже предупредила.
Да... Менторство это, похоже, заболевание неизлечимое ...

 Erdferkel

link 30.10.2009 17:00 
Так зачем приводить стих, если заранее известно, что это не то, что требуется? тем более, не Гёте и Гейне и даже не Моргенштерн...

 mumin*

link 30.10.2009 17:01 
дело в том, что "желаю.. и т.д." - это псевдокавказский тост с длинной седой бородой

 Flotte Lotte

link 30.10.2009 17:02 
Ну, видимо, чтобы вам в очередной раз было кому указания давать ...

 Erdferkel

link 30.10.2009 17:04 
Скучно с Вами... пойду покойничка смотреть...

 nick_mur

link 30.10.2009 17:08 
Хорошо, уберите "желаю", раз это кавказский тост.
Последнее слово там было "избежать". Сам я немецким не владею, поэтому обратился к специалистам в этой области. Вообще все стихотворение построено на том, что смысловой глагол в немецком языке ставится в конце предложения, отсюда - некий ироничный смысл стиха.

 mumin*

link 30.10.2009 17:13 
нескромный вопрос: с какой целью собираетесь применять?
(сразу открываю карты: я вот японским не владею, и надеюсь, никогда мне не придёт в голову блажь, типа сей сёнагон в оригинале процитировать)

 SRES*

link 30.10.2009 17:17 
а вот если вы языком не владеете, то как вы краем уха слушая поняли, что там по телевизору декламировали?

 marcy

link 30.10.2009 17:19 
mumin, совпадение-то какое:) Я сейчас сижу и читаю что? Сэй-Сенагон.:)
Правда, не в оригинале, но всё равно захватывает.
Рекомендую:
http://lib.ru/INPROZ/SENAGON/pillowbook.txt

 tchara

link 31.10.2009 8:32 
Сэй-Сенагон лучше смотреть:-)
чем читать

 Kuno

link 31.10.2009 9:43 
nick_mur!

А почему Вы решили, что это стихотворение существует на немецком? На каком языке Вы его слышали?

 nick_mur

link 31.10.2009 18:48 
Я слышал на русском. И даже не стихотворный перевод, а простой подстрочник. Говорили про немецкий язык, в частности о том, что смысловой глагол стоит на последнем месте и в качестве примера упомянули это стихотворение. Я хотел бы найти его на немецком.

 nick_mur

link 31.10.2009 18:53 
2mumin* : а по существу что-нибудь можете сказать? Два Ваших замечания и - ничего дельного, кроме желания "поставить шпильку". Я что, Вас оскорбил своим вопросом? Я обратился за помощью. Не знаете - так и скажите, что не знаете.

 mumin*

link 31.10.2009 18:54 
вас обманули, это шутка юмора из 70-х годов прошлого века (типа ранний задорнов или поздний райкин-пэр). в русском языке смысловой глагол тоже на последнем месте, по юморному смыслу (желаю ... избежать)

 Gajka

link 31.10.2009 19:45 
Есть такое стихотворение. Действительно! Но не могу найти:(

 Gajka

link 31.10.2009 19:53 
На русском примерно так:

Желаю болезней, выговоров, всяческих проверок ...избежать

или

Желаю вам мора, пожара, гибели от дурной болезни, разных несчастий, разорения... избежать! («Большая жизнь»-!, эпизод.)

 nick_mur

link 1.11.2009 11:16 
2mumin: <<это шутка юмора из 70-х годов прошлого века>>
Уж на то пошло, так это "шутка юмора" 19 в, поскольку очень хорошо описана в рассказах Маркк Твена.

2 Gajka: в "Большой Жизни" (кстати, не помню этого эпизода), говорят, есть. Но хотелось бы найти по-немецки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo