Subject: государственный жилищный сертификат Подскажите, пожалуйста, как можно перевести следующие выражения из текста доверенности, полномочия:- получить государственный жилищный сертификат (субсидию) на приобретение недвижимого имущества - принимать в залог недвижимое и иное имущество (Grundvermögen als Pfand annehmen??) |
Несколько дословно: ein Zertifikat/einen Schein/eine Bescheinigung zum Erwerb einer staatlich bezuschussten Immobilie erhalten. |
- получить государственный жилищный сертификат (субсидию) на приобретение недвижимого имущества - einen Berechtigungsschein zum Erwerb einer staatlich bezuschussten Immobilie (Wohnung?) erhalten. |
staatliches Wohnungszertifikat http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Russland+staatliches+Wohnungszertifikat&meta= |
там стоит: Meinten Sie: Russland staatliches Währungszertifikat... Вы пытаетесь внести в немецкий словарь/словарный запас такие русские/российские реалии как область и так далее? Так даже термина "космос" поди 50 % немецкого населения не знает, не говоря уже об области..! (Ребят, ток давайте не бум позорить немецкий народ/об образовании говорить, а? Я на все сто уверен, что 50 % населения РФ не знает, что "астронавт" значит.) |
а второй пункт можно так оставить? |
А Вы не только на то смотрите, что гуголь подсказывает, а на сайтики загляните: "12 Anordnung der Regierung der Russischen Föderation vom 20. Januar 1998 Nr. 71 "Über das föderale Zielprogramm «Staatliche Wohnungszertifikate»" и прекрасный подробный сайт: www.laender-analysen.de/russland/pdf/Russlandanalysen125.pdf |
среди многочисленных полномочий по доверенности встретилось и такое: "проводить междепозитарные переводы", как, на ваш взгляд, это может выглядеть на немецком? |
Erdferkel 30.10.2009 19:58 link |
я сейчас прослушал и опять просто уписялся... :-) |
уж лучше бы "национальный лидер" РФ просто кого в "сортире" и дальше "мочил" бы... :-) |
принимать в залог недвижимое и иное имущество - eine Immobilie oder aber einen anderen Besitz als Sicherheit annehmen/gelten lassen. |
А как быть с "междепозитарными переводами"? (-: |
дефинициозной волюминозностью Вашей неоконцептуальной лексикографии я не владею, сорри. |
You need to be logged in to post in the forum |