DictionaryForumContacts

 Biaka

link 28.10.2009 14:46 
Subject: Vollmacht law
Дали проверить перевод доверенности, сделанный нем.переводчиком. То ли этот переводчик запутался, то ли я что-то не понимаю, помогите, пожалуйста. Немецкий текст - оригинал. Спасибо.

Firma Eman Medizintechnik gewährt mit dieser Vollmacht Fa. OOO (Russland) in der Person von GD Herrn Mashkov für die Registrierung, Zertifizierung und Umregistrierung (einschliesslich Hygiene-Zertifizierung), medizinische Produkte, Herstellung Eman Medizintechnik in der Russischen Föderation.
Wir ermächtigen die Firma OOO für die folgenden Aktionen im Namen unseres Unternehmens:
- die Vertretung der Interessen ….
- Verhandlungen führen ….
- Vorlage aller Unterlagen …
- Unterzeichnung von Verträgen …
- Erhalten von Unterlagen …

Фирма Еman Медицинская техника предоставляет с этой доверенностью Фирму ООО (Россия) в лице ген.дир. Машкова для регистрации, сертификации и перерегистрации (включая гигиену и сертификацию), мед.продукты, изготовление мед.техники Еman в РФ.
Мы уполномочиваем фирму ООО для следующих акций от имени нашего предприятия
- представительство интересов
и т.д.

 marcy

link 28.10.2009 14:58 
тут немецкий оригинал кривой:)

 Erdferkel

link 28.10.2009 14:59 
акции...
например: уполномочиваем / доверяем выполнять следующие действия / А что там в первом предложении исходника, вроде чего-то не хватает?
Firma Eman Medizintechnik gewährt mit dieser Vollmacht - что gewährt? Rechte? или что другое?

 Biaka

link 28.10.2009 15:02 
Немецкий первоисточник приведен полностью, он тоже странный. А кстати переводил присяжный переводчик земли Баден-Вюртемберг некто Urbach.

 marcy

link 28.10.2009 15:05 
В оригинале пропущено слово (см. Erdferkel), а переводчик переводил, не вдаваясь в смысл.
Спешил, наверное :)

 Erdferkel

link 28.10.2009 15:10 
Он тупо перевел дословно исходник, который сам по себе похож на перевод с эскимосского - ни складу, ни ладу, и рядом с немецким не стояло. Похоже, что переклали текст с русского шаблона, только пропустили кое-что :-(

 Biaka

link 28.10.2009 15:10 
Если допустить, что есть пропуск(и) в нем.тексте, то смысл грубо таков: Фирма Eman дает полномочие росс.ООО заниматься регистрацией, сертификацией, перерегистрацией и производством ее продукции в РФ. А кроме того уполномочивает ее на выполнение след.конкретных действий: (см.перечень) Так ?

 marcy

link 28.10.2009 15:14 
конкретных я бы убрала:)

 Biaka

link 28.10.2009 15:17 
Кокрентных - это только для пояснения моец мысли, главное, смысл, думаете, схвачен?

 Erdferkel

link 28.10.2009 15:19 
Я бы первое хромоногое предложение поняла несколько иначе:
Eman уполномочивает ООО выполнять регистрацию, сертификацию и перерегистрацию (включая ...) медицинских продуктов фирмы Eman, произведенных в РФ. (Для этого) мы уполномочиваем фирму ООО выполнять следующие действия:...

 Biaka

link 28.10.2009 15:19 
Извините за собственные "очепятки" (см.выше)

 Erdferkel

link 28.10.2009 15:20 
фу ты, там запятой не хватает :-(
Eman уполномочивает ООО выполнять регистрацию, сертификацию и перерегистрацию (включая ...) в РФ медицинских продуктов фирмы Eman

 Biaka

link 28.10.2009 15:22 
Ну да, продуктов производства фирмы Eman.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo