DictionaryForumContacts

 Saschok

link 27.10.2009 21:07 
Subject: федеральная проходимость

«федеральная проходимость»

Das ist ein neuer Begriff und bedeutet folgendes:

„Eignung für einen föderalen Dienst bzw. für föderale Behörden“

z. B. «человек с федеральной проходимостью»

d. h. das ist eine integre Person, die nach einer Überprüfung für einen föderalen Dienst geeignet ist und dementsprechend zugelassen werden kann.

Ваше мнение, коллеги?

 marcy

link 27.10.2009 21:27 
Федеральная проходимость – мне кажется, от контекста зависит. :)

Цитато:
"Федеральная проходимость" - просто классика жанра, перл!
Кроме ассоциаций с "непроходимостью" и "проходимцем" ничего путного в голову не лезет. Сразу представляются некие "федеральные проходимцы", кочующие по стране.

В позитивном значении – да, типо karrieretauglich.

 inscius

link 27.10.2009 21:38 
Ist aber tatsählich ein neuer Begriff... Такого в немецком нет..: Тут даже из-за разборок насчет ФСБ ГДР такие казусы случаются - даже сегодня! А так я больше с marcy согласен.

 inscius

link 27.10.2009 21:49 
Сейчас подумал и сквазал бы: für den föderalen Dienst geeignet - но такое возможно лишь в "суверенно-независимо-свободных демократиях", представителем которых именно РФ является! Еще бы: просто не могу себе представить, чтобы кто-то из российских граждан не был бы пригоден к такой службе, если его еще правосудие РФ не засудило!

 Saschok

link 27.10.2009 21:52 
Для начала СПАСИБО! Полночь ведь...

Übe mich in Geduld. Gut Ding will Weile haben... Tschüs erstmal!

 inscius

link 27.10.2009 22:35 
eine zur föderalen Beamtenlaufbahn geeignete Person.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo