Subject: федеральная проходимость «федеральная проходимость» Das ist ein neuer Begriff und bedeutet folgendes: „Eignung für einen föderalen Dienst bzw. für föderale Behörden“ z. B. «человек с федеральной проходимостью» d. h. das ist eine integre Person, die nach einer Überprüfung für einen föderalen Dienst geeignet ist und dementsprechend zugelassen werden kann. Ваше мнение, коллеги? |
Федеральная проходимость – мне кажется, от контекста зависит. :) Цитато: В позитивном значении – да, типо karrieretauglich. |
Ist aber tatsählich ein neuer Begriff... Такого в немецком нет..: Тут даже из-за разборок насчет ФСБ ГДР такие казусы случаются - даже сегодня! А так я больше с marcy согласен. |
Сейчас подумал и сквазал бы: für den föderalen Dienst geeignet - но такое возможно лишь в "суверенно-независимо-свободных демократиях", представителем которых именно РФ является! Еще бы: просто не могу себе представить, чтобы кто-то из российских граждан не был бы пригоден к такой службе, если его еще правосудие РФ не засудило! |
Для начала СПАСИБО! Полночь ведь... Übe mich in Geduld. Gut Ding will Weile haben... Tschüs erstmal! |
eine zur föderalen Beamtenlaufbahn geeignete Person. |
You need to be logged in to post in the forum |