DictionaryForumContacts

 eliasark

link 26.10.2009 17:30 
Subject: ein Schlotterich
Здравствуйте. Прошу помощи с переводом следующего слова:
der Schlotterich

Существительное, встречается в следующем контексте:
Ein Schlotterich von Bischof
Автор - швейцарец.
Заранее благодарю.

 marcy

link 26.10.2009 18:21 
A можете дать всё предложение, ещё лучше – абзац?

 eliasark

link 26.10.2009 19:04 
Пожалуйста, но, боюсь, это вряд ли что-то прояснит:
Was er in diesem Augenblick weiß von seinem Traum: ein Schlotterich von Bischof, der auf beiden Beinen hinkt, vielleicht ein Komödiant, der einen Bischof spielt, aber ein Krüppel ist, und alles in einer Turnhalle.

 Tester

link 26.10.2009 19:11 
Если это как-то связано с Пфальцем, то "Schlotterich" . это состояние страха. Посмотреть можно здесь:

http://www.staedtejournal.de/fun/sprachfuehrer/s.shtml

 marcy

link 26.10.2009 19:37 
Почему вряд ли, уже горячее.
mit schlotternden Knien, трясущийся, дрожащий.
Думаю я.

 Tester

link 26.10.2009 19:49 
припадок страха епископа, хромающего на обе ноги, может быть какой-то комедиант, который играет епископа, но искалечен при этом, и все это в каком-то спортивном зале

marcy,
не понял, где это:
"mit schlotternden Knien"

 marcy

link 26.10.2009 19:55 
Это – перефразирование того, как я понимаю этот текст.
У меня епископ дрожит не в припадке страха:)

 Tester

link 26.10.2009 20:17 
Дрожать он может, конечно, и от других причин.

Болтающуюся одежду, я думаю, можно, все-таки исключить из рассматриваемых вариантов.

 eliasark

link 26.10.2009 20:32 
Спасибо! Я переводил как "дрожащий", изменил на "дрожащий от страха", думаю так уместнее. Компромис, своего рода. Еще, думаю, можно оставить просто "страх". Тем более, что дальше:
Turnhalle haben nichts zu tun mit ihm, ein Scherz sozusa-gen, ein Zwischenfall; dieser Schlotterich geht ihn überhaupt nichts an, ein Bischof, der auf beiden Beinen hinkt, es ist schauerlich und lächerlich, eine Störung, insofern eine Gemein heit.

 marcy

link 26.10.2009 20:42 
a почему от страха? :)
Может, он просто калека на дрожащих ногах.

 Tester

link 26.10.2009 20:46 
Посмотрите еще как вариант "чучело".
Где-то я встречал это "Schlotterich", в примечаниях или комментариях, но, как обычно, в нужный момент ни чего не вспоминается точно. Почему-то непонятная ассоциация с чучелом. Посмотрю на свежую голову завтра.

marcy,
варианты возможны.

 marcy

link 26.10.2009 21:41 
безусловно, я всегда за варианты:)

 Erdferkel

link 26.10.2009 22:22 
или усугубить? какой-то одержимый трясучей епископ...

 Tester

link 28.10.2009 12:49 
Тема, конечно, уже не актуальна, но при обсуждении ее с коллегами было сделано следующее предположение, на мой взгляд не лишенное интереса.

В гугле много ссылок на "Koenig Schlotterich", бедного, дрожащего от холода короля. Может быть, автор и имел его в виду, т. е. это место надо понимать:

"какой-то "Шлоттерих" из епископа"
("епископ, превратившийся в Шлоттериха"), т. е. во сне героя епископ превратился в этого дрожащего короля.

Это просто для заключения темы.

 sascha

link 28.10.2009 13:29 
Ein Schlotterich von Bischof - я думаю это выражение означает просто трясущийся/дрожащий епископ или что-то трясущееся/дрожащее, что собственно говоря должно было бы представлять собой епископа. Сравните, например, с выражениями:

ein Alptraum von einem Vorgesetzten / einem Motorrad / einer Reise / usw.
ein Elend von einem Hund

 Tester

link 28.10.2009 13:45 
"что собственно говоря должно было бы представлять собой епископа" - так как раз это и имеется в виду, что этот епископ превратился, как это бывает во сне, в этого Шлоттериха. Только, по-видимому, этого персонажа в Швейцарии многие знают с детства и он стал уже именем нарицательным. И представляют его соответственно трясущимся/дрожащим. Говорят же в России, скажем, про собирающих ненужные вещи людей - Плюшкин.

 eliasark

link 28.10.2009 17:48 
Еще раз всем спасибо!
В итоге я оставил просто "дрожащий епископ", окончательно этот вариант утвердитлся после нахождения в гугле вот такой фразы:
Dann recket sich der struppige Schadel Sankt Grobians
heraus, gleichsam wie aus einer offenen Stallture, und brullet und
schnauzet dir in dein angstverzerrtes Gesicht, daß du den Schlotterich
in allen Gliedern bekommest.
Здесь, как вы видите, "Schlotterich" - явно дрожь/трясучка.

 sascha

link 28.10.2009 19:14 
так как раз это и имеется в виду, что этот епископ превратился, как это бывает во сне, в этого Шлоттериха

Я-то этого не имел в виду, что в этом выражении кто-то в кого-то превращается, как в сказке или во сне. Просто так говорят, чтобы выразить, что у того-то и того-то есть такое-то свойство или качество или это дело находится с таком-то состоянии. Например:

ein Fels von einem Mann - это значит не кто-то превратился в камень или скалу, а значит что человек там например надежный как скала, "скала",

ein Berg von einem Mann - это не в гору кого-то превратили, а это или Валуев :) или человек, который просто по жизни гора. Или вот пример в другую сторону:

ein Arschloch von einem Mann - это опять же не Хозяйка Медной горы баловалась со скуки, а просто кто-то хочет сказать, что человек этот нехороший совсем. Редиска. И так далее.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo