Subject: Armhalteversuch (Neuro) med. Обращаюсь к знатокам медицины, как лучше всего перевести Armhalteversuch в следующем контексте:"Neurologischer Untersuchungsbefund: Einbeinstand, Seiltänzergang, Armhalteversuch unauffällig." Нашел следующее определение Armhalteversuch на немецком, которое можно перевести как: "удерживание вытянутых вперед рук с закрытыми глазами в положении пронации и супинации." Итак просьба к знатокам: быть может есть более краткое и обобщённое название этого обследования (Armhalteversuch) на русском языке? |
если сравнить "Поза Ромберга - положение стоя со сдвинутыми ногами, с закрытыми глазами и вытянутыми вперед руками" то, на мой взгляд, это разные вещи, поскольку в случае с Armhalteversuch речь идет больше об удерживании рук, чем о равновесии (поза Ромберга). |
насчёт пронации и супинации знаю только "суп несу, суп пролил"Обучающемуся предлагают вытянуть руку вперед ладонью вверх (вперед при висящей конечности) и представить, что он на руке держит тарелку супа — «Суп несу» — супинация. Затем он поворачивает руку ладонью вниз (назад при свободно-висящей конечности) — «суп пролил» — пронация.http://ru.wikipedia.org/wiki/Анатомическая_терминология |
но ведь в сабже и Einbeinstand / Seiltänzergang присутствуют... |
В результате, могу ли я ограничиться следующим определением Armhalteversuch: поза Ромберга, проба на диадохокинез (пронация и супинация одновременно обеих рук) http://www.consilium-medicum.com/medicum/article/6459/ (см. пункт 5. Координационные пробы) Спасибо за Ваше мнение! |
кста, кстати, по ссылке есть хорошее выражение "координационные пробы" может, так и обозвать их, с уточнением в скобках? |
You need to be logged in to post in the forum |