DictionaryForumContacts

 mphto

link 24.10.2009 19:28 
Subject: еще вопросы по Verlagsvertrag
Снова Verlagsvertrag. Не могу разобраться, помогите, пожалуйста:

1. Wird einer Lieferung ein Ordner beigegeben, ist dessen anteilger Endpreis nicht honorarpflichtig.

Ordner в данном случае - подшивка работ, в такой форме будут опубликованы работы нескольких авторов по теме

Смысл предложения не понимаю:(

2. Im Zweifel erhaelt jeder Verfasser einen Anteil, der dem Umfang des von ihm bearbeiteten Abschnitts im Verhaeltnis zum Gesamtumfang des Grundwerkes bzw. der Ergaenzungslieferungen entspricht, wobei der in der Arbeitsaufstellung festgelegte Umfang asl Hoechstgrenze gilt.

В зависимости от обстоятельств каждый Автор получает Вознаграждение в размере, пропорциональном переработанной им части от всего объема работы над Основным произведением или внесением изменений и дополнений, при этом...?

конец этого предложения, к сожалению, тоже пока не удается понять

3. Der bisherige Verfasser oder seine Rechtsnachfolger behalten in diesem Fall den Anspruch auf anteiliges Honorar fur die Dauer von funf Jahren, langstens aber bis zum Erscheinen der 4. auch seinen Arbeitsabschnitt betref-fenden Erganzungslieferung.

Прежний Автор или его правопреемник имеют в этом случае право требовать выплаты пропорционального вознаграждения за период, продолжительностью пять лет, при этом в отношении дополнений в его части работы - не позднее четырех лет.

4. Der Verfasser uebertraegt dem Verlag das ausschließliche Recht zur vollstaendigen oder teilweisen Aufnahme auf Bild-, Ton- oder Datenträger, zur Speicherung in Datenbanken sowie das Recht zu deren Vervielfältigung, Verbreitung, öffentlicher Zugänglichmachung und Wiedergabe sowohl zusammen mit dem Druckwerk als auch getrennt davon online (über Kabel oder Funk) oder offline (zum Beispiel auf CD-ROM oder Disketten).

Автор передает Издательству исключительное право на частичную или полную запись произведения на графическом, звуковом или информационном носителе, хранение в базах данных, а также право на их воспроизведение, распространение, обеспечение публичного доступа и демонстрацию вместе с печатным экземпляром в отдельности в режиме реального времени (по проводной или беспроводной связи) или в автономном режиме (например, на компакт-диске или дискетах).

не уверена, что правильно поняла zusammen mit dem Druckwerk als auch getrennt davon

5. Der Verfasser überträgt dem Verlag auch diejenigen Nutzungsrechte, die zur Zeit des Vertragsabschlusses noch nicht bekannt sind.

Автор таже передает Издательству права пользования, которые на момент заключения договора еще не были известны.

6. Von Dritten hierfür geleistete Lizenzgebühren werden zwischen Verlag auf der einen Seite und Herausgebern sowie Verfassern auf der anderen Seite hälftig geteilt; die Verteilung im Innenverhältnis von Herausgebern und Verfassern erfolgt entsprechend deren Anteil am Gesamthonorar.

Роялти делится на три равных части между Издательством, с одной стороны, и редакторами и автором, с другой стороны; между редакторами и автором роялти распределяется пропрционально участию в общей сумме вознаграждения.

Заранее спасибо за помощь!

 marcy

link 25.10.2009 9:07 
А почему Вы Herausgeber-ов называете редакторами?

 mphto

link 25.10.2009 9:16 
Я ориентируюсь на то, что дает словарь __//__http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Herausgeber__\__

А кто это может быть еще по смыслу?

Я вообще переводчик с анлийского, но вот пришлось переводить договор с немецкого. Некоторые предложения не помнимаю:(

 marcy

link 25.10.2009 9:36 
В данном случае я бы не стала доверять словарю.
По смыслу – не знаю, потому что даже не знаю, о каком Произведении идёт речь.
Но Herausgeber – это, скорее, составитель, даже издатель в некоторых случаях.

 mphto

link 25.10.2009 10:17 
По смыслу не похоже на издателя, и на составителя не очень

Вот, например, кусок из договора:

В качестве ответственных редакторов Издательство назначает г-на проф. д-ра ...

Редакторы обязаны координировать все основные вопросы по форме и содержанию, касающиеся произведения, и согласовывать их с Издательством. В частности, в отношении внесения дополнений редакторы должны обеспечивать соблюдение норм редактирования Издательства, а также координировать сроки и качество выполнения работы

Извините, не могу привести текст оригинала, так как он у меня в pdf

разве не редакторы обычно такие функции выполняют?

что скажите про остальное?

 marcy

link 25.10.2009 10:47 
У Вас разве исходник на русском? Теперь Вы уже ответственные редакторы пишете.

А почему составитель не подходит?
Как я уже сказала, напоминает гадание на кофейной гуще, ведь из приведённых отрывков даже не понятно, о каком произведении идёт речь.

 mphto

link 25.10.2009 10:58 
Извините, не могу привести текст оригинала, так как он у меня в pdf

оставим редакторов на моей совести, что скажите по другим пунктам?

 marcy

link 25.10.2009 11:40 
hälftig geteil

Ваш перевод – на три равных части.
Откуда три?

 mphto

link 25.10.2009 12:19 
да, тут явно ошибка. Мой новый рабочий вариант п. 6:

Лицензионные выплаты, осуществленные третим лицом, делятся пополам между издательством, с одной стороны, и редакторами и авторами, с другой стороны

 marcy

link 25.10.2009 12:40 
TE права пользования, которые...

Если Вы пишете Издательство с большой буквы (как понимаю, у Вас стоит где-то в начале – «далее Издательство»), то, возможно, и Договор следует писать с большой?

 marcy

link 25.10.2009 12:46 
Im Zweifel erhaelt jeder Verfasser einen Anteil, der dem Umfang des von ihm bearbeiteten Abschnitts im Verhaeltnis zum Gesamtumfang des Grundwerkes bzw. der Ergaenzungslieferungen entspricht, wobei der in der Arbeitsaufstellung festgelegte Umfang asl Hoechstgrenze gilt.

bearbeitet – это не переработанная часть, а часть, над которой он работал (не знаю, что понимается под работой – написание, обработка, редактирование или что-то другое)

...причём объём, определённый / установленный в списке работ, считается максимальным (другими словами – объём не будет выходить за рамки, установленные в списке работ)

 mphto

link 25.10.2009 12:49 
спасибо за комментарии, буду думать в этом направлении

 marcy

link 25.10.2009 12:53 
извините, что в час по чайной ложке, просто я сейчас на светское мероприятие ухожу, можем вечером продолжить, если Вам не поздно.

 mphto

link 25.10.2009 12:54 
нет, нормально. У меня срок сдачи - завтра рано утром, так что время еще есть

 marcy

link 25.10.2009 12:55 
замётано:)

 marcy

link 25.10.2009 12:59 
Да, Ergänzungslieferungen – я бы не связывала это с внесением изменений и дополнений. Скорее всего, это дополнительные поставки (в дополнение к Основному произведению)

 marcy

link 25.10.2009 18:15 
mphto,
насчёт №1. Про орднер. Можете дать предыдущее предложение – или предложение, где в первый раз упоминается этот орднер (если таковое существует)?

 marcy

link 25.10.2009 18:31 
Der bisherige Verfasser oder seine Rechtsnachfolger behalten in diesem Fall den Anspruch auf anteiliges Honorar fur die Dauer von funf Jahren, langstens aber bis zum Erscheinen der 4. auch seinen Arbeitsabschnitt betref-fenden Erganzungslieferung.

В этом случае прежний Автор или его правопреемник оставляют за собой право на выплату пропорционального вознаграждения (я бы предпочла слово гонорар, но это мои личные предпочтения) в течение пяти лет, но не позднее чем до выхода из печати/появления четвёртой Erganzungslieferung???, касающейся его участка работ.

Ergänzungslieferung должно определяться ранее, найдите, пожалуйста, это предложение.

 mphto

link 25.10.2009 19:11 
Про Ordner:

Das Werk erscheint in Ordnern mit gelochten und gehefteten Broschuren.

что я перевела как:

Произведение будет опубликовано в форме подшивок перфорированных и сшитых Брошюр.

 marcy

link 25.10.2009 19:20 
понятно:)
это не сшитые брошюры (такое тоже есть, но тогда это без папок / Ordner).
Здесь имеется в виду – в папках, в которые будут помещены (перфорированные) материалы.
Вот так:

 marcy

link 25.10.2009 19:21 
подшиты в папку, на крайний случай. Так, кажется, говорят по-русски?

 mphto

link 25.10.2009 20:19 
А, тогда получается что-то вроде:

Произведение будет опубликовано в форме папок, в которые будут подшиты брошюры.

Я уже смотрела в google pictures, как выгладят эти Ordnern, но все никак не могла понять, как их правильно назвать по-русски...

 mphto

link 25.10.2009 20:26 
По четвертому у меня сейчас так:

Прежний Автор или его правопреемник имеют в этом случае право требовать выплаты пропорционального вознаграждения за период, продолжительностью пять лет, но только до появления четвертых по счету дополнений к его части работы.

 marcy

link 25.10.2009 20:37 
Der bisherige Verfasser oder seine Rechtsnachfolger behalten in diesem Fall den Anspruch auf anteiliges Honorar fur die Dauer von funf Jahren, langstens aber bis zum Erscheinen der 4. auch seinen Arbeitsabschnitt betref-fenden Erganzungslieferung.

Прежний Автор или его правопреемник имеют (примечание: behalten не равно иметь) в этом случае право требовать выплаты пропорционального вознаграждения за период, продолжительностью пять лет (примечание: если оставлять, как у Вас, то после период не нужна запятая, но, думаю, там не за период), но только до появления четвертых по счету дополнений к его части работы (примечание: пропустили auch, четвёртых по счёту дополнений – не уверена; интересно, третье дополнение – это актуальное дополнение?).

 mphto

link 26.10.2009 3:53 
да, у Вас точнее. behalten - сохранять, удерживать, конечно...

 mphto

link 26.10.2009 4:54 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo