Subject: помогите,пожалуйста, с переводом Vielleicht ist es im wesentlichen ein "psychologischer" Sprung — so ähnlich wie der Unterschied zwischen einem halb vollen und einem halb leeren Glas, also eher eine Sache der Perspektive!
|
отсылка к известному анекдоту о различии между пессимистом и оптимистом - у одного стакан "наполовину пуст", у другого - "наполовину полон" |
Спасибо, а конец предложения так и будет "это вопрос перспективы"?? и ещё не знаю как "psychologischer" Sprung (психологический скачок??) |
или "проблема перспективы", как угодно (боясь строгих модеров, с трудом удерживаюсь от соответствующей цитаты из бродского) про Sprung без контекста сказать не могу - он может оказаться и решительным шагом, и разрывом |
Нужно знать, что/ кто есть этот es - vielleicht ist ES im wesentlichen... |
Sache der Perspektive - в зависимости от того, как (откуда) смотреть, примерно так |
А почему бы и не психологический скачок? только что стакан был наполовину пуст - и вдруг вуаля! перспектива = точка зрения поменялась - и он уже наполовину полон :-) |
это про Kulturbarriere |
Оптимист аффтар-то... через этот барьерчик вот и не перепрыгнешь как раз, не наполнится стаканчик... |
переиначивая классический анекдот, "зачем прыгать-то?" разрыв и так по жизни может образоваться |
You need to be logged in to post in the forum |