DictionaryForumContacts

 artiv

link 21.10.2009 8:31 
Subject: Deutscher Verband für Schweißen und verwandte Verfahren
Подскажите пожалуйста, как правильнее первести следущее название:
DVS = Deutscher Verband für Schweißen und verwandte Verfahren

Немецкое общество по сварке и родственным процессам
или же
Немецкое общество сварки и родственныx процессов

Спасибо

 vittoria

link 21.10.2009 8:53 

 vittoria

link 21.10.2009 8:56 
посмотрела в архиве.
Вы уже задавали этот вопрос.
Вам тогда не понравился ответ, или что-то до сих пор смущает?

 vittoria

link 21.10.2009 8:58 
Немецкое общество сварки и родственныx процессов

 Desert333

link 21.10.2009 9:01 
IMHO Немецкое общество сварки и родственных процессов/ технологий

 Desert333

link 21.10.2009 9:08 
Извиняюсь, пока мое сообщение полчаса грузилось, уже поступил ответ

 artiv

link 21.10.2009 9:51 
Спасибо за ответ. Я действительно уже задавал этот вопрос. Дело в том, что мне нужен перевод этого слова для словаря и, конечно, хотелось бы найти где-нибудь официальный перевод этого неудобоваримого названия :).

 vittoria

link 21.10.2009 10:11 
может быть, Вам отправить запрос непосредственно в DVS, раз такое дело. наверняка, у них имеются официальные варианты переводы самоих себя для употребления в разных странах:)
а так, тот сайт, который я Вам указала, вполне серьезен и делается компетентными людьми.

 artiv

link 21.10.2009 12:54 
Vittoria,
Bú будете смеятся, но я работаю как раз в этом самом DVS и сижу в здании, которое сфотографировано здесь: http://www.svarkainfo.ru/rus/naks/dvs/. К сожалению, как раз-то мы и не знаем, как нас официально называть по-русски :)

 vittoria

link 21.10.2009 13:03 
artiv, вот это поворот :)))
в словарях вас, похоже, нет. я что-то не нашла.

 Посторонним В.

link 21.10.2009 13:09 
Есть такой вариант:
Немецкий союз сварочных и родственных процессов
widos.com.ua/index files/about1.htm
хотя "союз ... процессов" - это довольно оригинально

 mumin*

link 21.10.2009 13:22 
не то чтоб тонкие стилисты (но определённо не дураки) как раз для этого использовали предлог "по"

 Queerguy

link 21.10.2009 13:23 
В русской сети его переводят (помимо в/у вариантов) от "Союза сварщиков Германии" через "Немецкий Сварочный Союз"/"Немецкое Сварочное Общество" и до "Немецкого общества сварки"

 vittoria

link 21.10.2009 13:27 

а вот институт Патона крайне лапидарен:
Немецкое сварочное общество:)

http://www.paton.kiev.ua/rus/link/link.html

 mumin*

link 21.10.2009 13:33 
в этих версиях "родственные процессы" остаются сиротками sans famille... а по смыслу, от них отрекаться бы не следовало

 vittoria

link 21.10.2009 13:35 
полностью согласна с тобой, mumin*.

 artiv

link 21.10.2009 13:52 
Раньше (по-моему года эдак до 2000) DVS назывался просто Deutscher Verband für Schweißen, поэтому институт Патона, с которым у DVS дружит, и употребляет название Немецкий Союз Сварки.
Американцы тоже переводят просто: German Welding Society, отбрасывая все эти родственные процессы.

 Queerguy

link 21.10.2009 14:03 
но если с родственными процессами, то, наверное, всё же без "по" :)

 vittoria

link 21.10.2009 14:06 
мне тоже с "по" не нра.

 artiv

link 21.10.2009 14:23 

Согласен с вами, коллеги. В словаре будет без "по".

 Gajka

link 21.10.2009 14:35 
Есть похожее:

Межведомственный координационный совет по сварке и родственным технологиям

http://pminstitute.by/welding/koordsovet.php

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo