Subject: помогите пожалуйста перевести Huf- und Stahlreifenbeschlag
|
без контекста трудновато Hufbeschlag - когда лошадь подковывают второе слово остаётся только разбить на части (Stahl + reifen + beschlag) и думать, глядя на контекст |
огласите весь список, пожалуйста, где Hufbeschlag, там ведь и КОНЬ какой никакой ТЕКСТ должен быть? ;-) |
mumin*, утро доброе! Простите, что ввязался |
с добрым утром! вдвоём-то веселее :)) |
Stahlreifenbeschlag стальной обруч/бандаж (на обод колеса повозки) http://www.rammer-fahrzeugbau.at/chronik.html |
Hier der komplette Satz: Über drei Generationen führte die Familie ihre Firma fort: Huf- und Stahlreifenbeschlag sowie die Reparatur landwirtschaftlicher Geräte standen am Anfang der Entwicklung. |
![]() Деревянные колеса состоят из деревянного обода ступицы и спиц. Снаружи окованы металлической полосой (шиной). http://www.cartmaker.ru/catalog/wheels/ |
Huf- und Stahlreifenbeschlag я бы сказал: ковка лошадей и изготовление стальных обручей (шин) для колёс (телег/повозок) |
В таком контексте - ковка лошадей и ошиновка колес полосовым железом :-) |
скорее, оковка колес имхо - м.б. они эти обручи сами и не производили? "Ковка лошадей, изготовление подков, ухналей, лемехов, тележных осей и шкварней, оковка колес и саней, дверных засовов и запоров, серпов, топоров" и еще интересно у Даля и др.: "Бушевка ж. южн. вор. оковка колес шинами" :-) |
эх, на две минутки опоздала :-) |
у них, небось, "ободья с покрышек" не слезали :-) |
узнала новое слово "ухналь", а шкварней = шкворней? |
Vielen herzlichen Dank für die Hilfe ! |
Вестимо шкворень :-) А ухналь, кстати, слово заморское, немецкое. |
sascha, спасибо, что подсказали насчет немецкого происхождения "ухналя". Сначала прочитала только, что: УХНАЛЬ - южн. подковный гвоздь, зато теперь знаю, что http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/370482 Как интересно! |
You need to be logged in to post in the forum |