DictionaryForumContacts

 browneyed-lady

link 16.10.2009 12:17 
Subject: Abschaltdaten el.
- Archivierung der Betriebs- und Abschaltdaten

контекста толком нет. Идёт просто перечень компонентов распределительного шкафа.
Betriebsdaten я перевела как "эксплуатационные данные". А вот Abschaltdaten, я так понимаю, это данные, когда нужно выключить устройство (в моём случае это канатная дорога).
Уважаемые переводчики, что Вы думаете по этому поводу?

 Erdferkel

link 16.10.2009 12:27 
имхо рабочие значения параметров и значения параметров, по которым происходит отключение (надеюсь, автоматически?) :-)

 browneyed-lady

link 16.10.2009 12:31 
в контекстах про атомные электростанции, это означает данные, когда нужно станцию выключать.

 mumin*

link 16.10.2009 12:54 
не данные, а параметры (см. пост e-f.)

 Leo2

link 16.10.2009 14:23 
мне кажется, что если Archivierung, значит не "когда нужно станцию выключать", а когда ее уже отключили.

 mumin*

link 16.10.2009 14:25 
сначала-то абшальтен... а то архивирен будет нечего - да и некому

 Leo2

link 16.10.2009 14:29 
ну не скажите, это ведь не взрыв АЭС, да и в этом случае что-нибудь осталось бы

 Erdferkel

link 16.10.2009 14:35 
Да какая разница, до взрыва канатной дороги или после :-)
предложено нейтральненько: "происходит отключение" - можно еще "производится"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo