DictionaryForumContacts

 витри

link 16.10.2009 7:48 
Subject: unter Auflösung ohne Abwicklung
Доброе утро, форумчане. Помогите разобраться кто с кем слился.
Контекст:
Die Firma mit dem Sitz im München ist aufgrund des Verschmelzungsvetrag vom 07.08.2002 durch die Übertragung ihres Vermögens als Ganzes unter Auflösung ohne Abwicklung mit der hiesigen Gesellschaft verschmolzen.
Мой черновой вариант:
Произведено слияние общества местонахождение г. Мюнхен с местным предприятием на основании договора о слиянии от 07.08.2002 г. путем передачи своего имущества в целом с ликвидацией, но без прекращения деятельности.
В правильном ли я направлении?

 kalypso

link 16.10.2009 7:56 
C роспуском (как юридического лица) без прекращения производственной деятельности
C закрытием без ликвидации
http://rus.proz.com/kudoz/german_to_russian/law_general/1236866-unter_aufl�sung_ohne_abwicklung_im_wege_der_aufnahme.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo