Subject: опять ничего не понимаю... помогите (первый раз перевожу юридический текст)Von der Festsetzung im Strafbefehl darf im Beschluss nicht zu Ihrem Nachteik abgewichen werden. Im Beschluss??? |
Beschluß (des Gerichts) определение суда |
Strafbefehl решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке упрощённого судопроизводства |
Nachteil - darf nicht zu Ihrem Nachteil abgewichen werden - т.е. хуже (если опротестовать) не будет, размер штрафа, который будет назначен в результате опротестования, не может отличаться от уже установленного в худшую для вас сторону, в сторону увеличения. Либо останется таким же, либо будет меньше. Вот это мне видится в том контексте, который есть. первый раз перевожу юридический текст - относитесь к моим словам с пониманием того, что я юридические тексты вообще никогда не переводил и не перевожу, высказываю просто мнение обычного человека, читающего Rechtsbehelfsbelehrung |
... или читающего Rechtsmittelbelehrung :) кстати, слово Strafbefehl как название документа лучше компактнее назвать |
Queerguy, не могли бы Вы подсказать, как тогда это компактнее назвать ? Сама сижу перевожу Strafbefehl (управление т/с в нетрезвом состоянии). Судебный приказ? Приговор? |
Freude777, десять лет прошло... иных уж нет, а те далече :-( из н/р и р/н юр.словаря G. Köbler, 2001 г. Strafbefehl - распоряжение о наложении штрафа я знаю, что в более старых словарях стоят переводы "решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке упрощённого судопроизводства" (см. выше) и "решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства" (н/р юр.словарь, Москва/Берлин, 1985 г.), но первое значение как для Вас сделано :-) |
|
link 5.12.2019 21:52 |
В учебнике по юриспруденции приводится вариант перевода как " приказ о наказании", а по смыслу соответствует т. наз. процедуре уголовного распоряжения " При мелких преступлениях, когда обстоятельства дела хорошо установлены и очевидно, что обвиняемое лицо - это лицо, совершившее преступление, можно прибегнуть к упрощенным процедурам, т.е. письменным процедурам, осуществляемым судебным органом, обходясь без стадии слушания и вынося решения, эквивалентные приговорам, например, приходя к процедуре уголовного распоряжения." |
для управления т/с в нетрезвом состоянии и распоряжение о наложении штрафа прокатит :-) (ежели только при этом на MPU не отправят) |
|
link 5.12.2019 22:08 |
ЭФ, сначала заставят штраф заплатить, а потом по наезженной дороге, как водится, в МПУ :) Сейчас порылась еще из спортивного интересу, нашла фр. аналог ordonnance pénale - так его в Вестнике института МВД обозначили как "наказательный ордонанс». Ни фига никому непонятно, зато как звучит! :) |
звучит как из петровских времен :-) |
не могла не украсть с английского форума! https://www.youtube.com/watch?v=HShB80287MQ&feature=youtu.be |
|
link 5.12.2019 22:32 |
ЭФ, кто мог подумать... есть и в наше время: "Уголовный ордонанс – это институт германского происхождения. Применяется ко всем правонарушениям. Невозможно применить в случае, когда потерпевший непосредственно вызвал в суд лицо, совершившее деяние. В виде наказания может применяться только штраф. Применяется только по желанию прокурора или судьи. Прокурор, имея материалы дела, вправе приложить к ним свои требования и передать их судье с просьбой применить систему уголовного ордонанса. Если судья не возражает, он не проводит судебного заседания, а сразу письменно решает вопрос о штрафе или об оправдании. Бланк, в который заносится данное решение, называется уголовным ордонансом." |
вот она и упрощенная процедура :-) очень советую посмотреть ролик по ссылочке - я уже два раза посмотрела, наглядеться/наслушаться не могу! |
"Промежуточное положение между инквизиционным и следственным процессами занимает Большой уголовный ордонанс Людовика XIV во Франции (1670 г.), который уже предусматривал предварительное следствие, но сохранял еще позитивную систему формальных доказательств и даже применение пытки." вот те и на - а где германское происхождение? и Ваша цитата про Францию ("Особенности заочного и упрощенного производства уголовного процесса Франции") |
|
link 5.12.2019 22:45 |
Как раз посмотрела, очень вдохновило :-) Вдарим ордонансом по злостным нарушителям промилль :) |
|
link 5.12.2019 22:48 |
да, наверное :) Статья называется "ОРГАНЫ УГОЛОВНОЙ ЮСТИЦИИ ФРАНЦИИ" |
Я всегда перевожу Strafbefehl как "Постановление о привлечении к ответственности". |
да вот ведь... "Ein Strafbefehl ist eine Verurteilung (Strafe), die man vom Gericht erhält. Allerdings nicht – wie üblich – nach Ablauf einer mündlichen Gerichtsverhandlung vor Gericht. Ein solcher schriftlicher Strafbefehl flattert in den Briefkasten und beinhaltet eine bestimmte Strafe." https://www.fachanwalt.de/ratgeber/was-ist-ein-strafbefehl-wie-ist-der-ablauf |
|
link 6.12.2019 9:37 |
Даже среди юристов нет согласия, куда уж переводчикам :) Все-таки надо было сразу поверить словарю, плюсуюсь к Freude777 5.12.2019 22:01 судебный приказ |
Зачем же использовать перевод "судебный приказ", если в российском праве этот термин уже есть и применяется совсем в другом, а не в уголовном производстве?? |
|
link 6.12.2019 10:38 |
SRES**, а зачем нам в данном случае сравнение с росс. правом? например: ***В уголовном процессе ФРГ существуют две формы упрощения уголовного судопроизводства, а именно ускоренное производство (das beschleunigte Verfahren) и судебный приказ (das Strafbefehlsverfahren) Решение о применении того или иного производства в упрощенной форме принимается по принципу от простого к сложному: от приказа о наказании, в котором не требуется проведение судебного заседания, через ускоренное производство, в котором судебное заседание видится необходимым, но оно упрощено, к обычному производству *** |
я стараюсь избегать употребления тех терминов, которые уже есть и используются в другом значении в других правовых системах. |
|
link 6.12.2019 11:30 |
А какой вариант Вы взяли бы в данном случае ? |
я бы взяла решение о назначении (или наложении) наказания в порядке упрощенного производства |
SRES**, а как же Köbler? :-) |
ЭФ, Вы про это? "из н/р и р/н юр.словаря G. Köbler, 2001 г. Strafbefehl - распоряжение о наложении штрафа" против этого варианта тоже ничего не имею, если дальше речь о денежном штрафе (обычно так и есть). Думаю, что распоряжение/постановление/решение - здесь не суть. Мне не очень симпатичен "судебный приказ", поскольку в российском праве он уже "застолблен":). Но это только мое субъективное мнение. |
Ganz lieben Dank alle zusammen!!! Речь идёт о штрафе в размере 1200 евро, лишении водит. прав и распоряжение админ.органам не выдавать этому горе-водителю права раньше, чем через 10 мес. Erdferkel, остановлюсь-таки на "распоряжении о наложении штрафа", спасибо Вам))) Извиняюсь, что не смогла вчера написать, приболела чуток. Попозже посмотрю Вашу ссылочку. |
но, как вдруг оказалось, там не только денежный штраф, а еще и лишение прав на 10 мес.! тогда я бы взяла вариант SRES** "решение о назначении (или наложении) наказания в порядке упрощенного производства" |
You need to be logged in to post in the forum |