DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 11.10.2009 13:41 
Subject: как перевести названия тары?
и последний вопрос по этим документам:

в приложении фирма направила коммерческое предложение клиенту - по тем же автомаслам.

они разлиты в 3 типа тары разной емкости. как перевести эти типы тары?

Artikelname
PENNASOL Mehrzwecken H 3203 M graphitiert

St 01

Gebinde 0,4-Kg Fett-Pat
15-Kg Fett Eimer
25 Kg Fett HBB

"Fett Eimer" - ведро для жирных веществ?
а остальные 2 тогда?

спасибо

 mumin*

link 11.10.2009 13:48 
Mehrzwecken - многоцелевой(-ая, ое)
Fett Eimer - скорее "для жиров"

 Mumma

link 11.10.2009 13:55 
Fett тут не смазка?
http://6298.by.all-biz.info/cat.php?oid=16284

 Gajka

link 11.10.2009 13:58 
Компания предлагает смазки...
Фасовка/тара: 0,8кг/банка; 9кг/ведро (Fetteimer); 22кг/ведро; 175кг/бочка (Gebinde)

 tigeorvip6

link 11.10.2009 14:04 
спасибо )
т.е. Pat - это, судя по всему, банка

остается HBB - это еще не бочка, но уже и не ведро.. бочонок?

 mumin*

link 11.10.2009 14:13 
парочка версий:
фирма HBB GmbH
и Hexabrombenzen

 mumin*

link 11.10.2009 14:15 
хотя нет, гексабром- и т.д. отзываю, он не при делах

 marcy

link 11.10.2009 14:16 
HBB – Hobbock.
Жестяная тара, банка с крышкой, бидон (для смазок), подсказывает нам Лингво

 tigeorvip6

link 11.10.2009 14:21 
Спасибо огромное! ))

 Vladim

link 11.10.2009 16:05 
HBB - Hobbock (Verpackungsschlüssel) http://www.17111.com/t3/fileadmin/de/it/downloads/fort

1) жестяная тара (для пасты, клея и т. п.)
2) коробки (для красок, жиров и проч.)
3) жестяные или картонные прямоугольные коробки (для красок, жиров и проч.)
4) бидон (для смазок); жестяная банка с крышкой

 tigeorvip6

link 11.10.2009 16:25 
супер! спасибо! )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo