DictionaryForumContacts

 o.litvinova

link 9.10.2009 11:54 
Subject: Abtretung law
Помогите пожалуйста перевести предложение :
Wird die Zustimmung nicht erteilt, ist der abtretungswillige Gesellschafter berechtigt,
die Übernahme seines Geschäftsanteiles oder des abzutretenden Teiles von den übrigen
Gesellschaftern zu dem ihm von den übernahmsbereiten Dritten gebotenen Bedingungen
zu verlangen.
Запуталась кто от кого что требует и кому передает.
Контекст:
Jede Teilung, entgeltliche und unentgeltliche Abtretung von Geschäftsanteilen sowie
jede Sicherungsübertragung, Verpfändung, Vinkulierung oder sonstige Belastung und
die Einräumung eines Fruchtgenussrechtes von Gesellschaftsanteilen oder Teilen von
Gesellschaftsanteilen sowie der Abschluss eines Treuhandverhältnisses bedarf zu ihrer
Wirksamkeit der schriftlichen Zustimmung der Geschäftsführung. Eine Zustimmung
ist nur zu erteilen, wenn sie hiezu durch Beschluss der Generalversammlung mir einer
Mehrheit von 75% der abgegeben Stimmen ermächtigt worden ist.
4. Wird die Zustimmung nicht erteilt, ist der abtretungswillige Gesellschafter berechtigt,
die Übernahme seines Geschäftsanteiles oder des abzutretenden Teiles von den übrigen
Gesellschaftern zu dem ihm von den übernahmsbereiten Dritten gebotenen Bedingungen
zu verlangen. Die Mitgesellschafter sind zur Übernahme des betreffenden Geschäftsanteiles
im Verhältnis ihrer Stammeinlagen - oder einem sonst zwischen ihnen
festgelegten Verhältnis - verpflichtet.

 Erdferkel

link 9.10.2009 12:14 
Человек хочет переуступить свою долю или её часть кому-то другому, а остальные компаньоны согласия не дают - die Zustimmung wird nicht erteilt
его права в этом случае:
der abtretungswillige Gesellschafter ist berechitgt - wozu?
zu verlangen
verlangen von wem?
von den übrigen Gesellschaftern
verlangen was?
die Übernahme seines Geschäftsanteiles oder des abzutretenden Teiles
die Übernahme zu welchen Bedingungen?
zu dem ihm von den übernahmsbereiten Dritten gebotenen Bedingungen

 o.litvinova

link 9.10.2009 12:18 
Erdferkel, спасибо... меня артикль смутил .
Обратите внимание zu dem...... gebotenen Bedingungen
это наверное опечатка?

Вот что у меня получилось.
4. Если разрешение не выдано, участник, желающий сделать уступку, имеет право требовать передачи своего пая или уступаемой части от остальных участников по условиям, предложенным ему третьим лицом, готовым принять его пай или часть пая.

 o.litvinova

link 9.10.2009 12:20 
то есть - речь идет о каком -то третьем лице (не об участниках ООО)..??? так ведь? .
а дальше
Die Mitgesellschafter sind zur Übernahme des betreffenden Geschäftsanteiles
im Verhältnis ihrer Stammeinlagen - oder einem sonst zwischen ihnen
festgelegten Verhältnis - verpflichtet. ....
Я совсем запуталась.
В том же пункте пишут, что другие участники обязаны принять его пай...

 Erdferkel

link 9.10.2009 12:26 
При Вашем порядке слов не совсем понятно, кото кому и чего :-)
4. Если разрешение не выдано, участник, желающий сделать уступку, имеет право требовать от остальных участников принятия своего пая или уступаемой части на условиях, предложенным ему третьими лицами, готовыми принять его пай или часть пая.
А остальные участники обязаны этот пай принять на этих условиях пропорционально собственным паям или в другом согласованном между ними соотношении (причешите)

 o.litvinova

link 9.10.2009 12:35 
спасибо. Я поначалу подумала, что участник требует от остальных, чтобы они разрешили передать третьему лицу!!!! у которого есть свои условия...

у меня также вопрос, что означает Abtretung und Belastung? точнее Belastung в таком контексте : Bei Beschlussfassungen über die Genehmigung von Belastungen und Abtretungen
steht das Stimmrecht auch jenem Gesellschafter zu, der seinen Geschäftsanteil übertragen
bzw. belasten will.
belasten имеет похожий смысл как übertragen? Возложение, делегирование пая или что это может значить?

 marcy

link 9.10.2009 12:42 
Передача (долей участия)
Обременение (их же)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo