Subject: Stille Bestätigung Кусок контракта про оплату поставки:Ansonsten ist das oben genannte Akkreditiv gemäß Artikel 7 ERA 600 als unabhängige Zahlungsverpflichtung der XXX (русский) Bank eigenständig zahlbar und ausnutzbar und mit einer Stillen Bestätigung durch die YYY (немецкий) Bank versehen Можно это назвать негласным подтверждением? или здесь какой нибудь акцепт или тратта, о которых речь в статье 7? http://www.klerk.ru/bank/articles/76878/ Будьте добры кто-нибудь, моя голова на банковские темы уже не работает :-( |
"Stille" Bestätigung (von Akkreditiven) (auch "Ankaufszusage" genannt) Zusätzlich zur Verpflichtung der eröffnenden Bank kann die avisierende Bank durch die "stille" Bestätigung eine eigene, unabhängige Verpflichtung zur Zahlung oder Akzeptleistung eingehen. Im Gegensatz zum "bestätigten" Akkreditiv liegt in diesem Falle kein Bestätigungsauftrag der eröffnenden Bank vor. Daher sind "stille" Bestätigungen reine Vereinbarungen zwischen dem Begünstigten und der avisierenden Bank. Zur Geltendmachung der Forderung benötigt die bestätigende Bank die Abtretung (Zession) der Forderung durch den Begünstigten. Für diesbezügliche Fragen und Auskünfte steht Ihnen Ihr Akkreditiv-Kundenberater beim Bankverein jederzeit gerne zur Verfügung. http://www.speedtrans.com/speedde/fachwoer.htm + Stille Bestätigung / Ankaufzusage: kein Auftrag im Akkreditiv. Geschieht nur auf Wunsch des Exporteurs, z.B. wenn das Importeursland es verbietet, in einem Akkreditiv einen Antrag auf Bestätigung zu stellen Bei einer Stillen Bestätigung wird es mit Verzögerung gezahlt, während bei einer echten Bestätigung sofort gezahlt werden muß, wenn die Akkreditivbank nicht zahlen kann |
Gajka, по-немецки я всё это уже изучила, мне бы вот по-русски соответствующий термин, чтобы я его просто всунула в текст без раздумий, а то параллельно еще картошка фри срочно требует внимания (не на кухне, а технология) :-) |
Bestätigung (von Akkreditiven) - подтверждение (аккредитивов)? |
Я написала пока что "негласное подтверждение", но такого в гуголе нет... то ли "негласное согласие на негоциацию" (Ankaufszusage)? сумнительно... |
вроде накопала (если это то? я уже ни в чем не уверена...): "Подтверждение документарного аккредитива "по умолчанию" Silent confirmation of DC Подтверждение документарного аккредитива "по умолчанию" - соглашение между бенефициаром и авизующим или исполняющим банком, по которому банк принимает на себя на себя собственное обязательство по платежу или акцепту. В этом случае банк-эмитент не выдает инструкций о подтверждении. Для подкрепления своего обязательства банк, сделавший подтверждение "по умолчанию", требует у бенефициара переуступку всех прав по документарному аккредитиву." но по смыслу вроде подходит |
перевод для России? |
Эх, Vital*, где ж Вы раньше были? :-) т.е. спасибо огромное за появление и желание помочь! Да, для России, ужасно мутный текст, который меняли туда-сюда стописят раз, силов уже нет... Но еще не поздно послать вдогонку исправленный вариант! |
просто хотел сказать, что в скобках лучше еще указать англ. вариант. если бы было для белоруссов, то они "прокололись", и у них в парочке официальных документах ЦБ встречаются варианты закрытое или скрытое подтверждение. с другой стороны, и что, что белоруссы? язык - русский. уровень - выше некуда, центробанк, пусть и другого, но, все же, союзного государства (versus словари-энциклопедии). |
я тоже сегодня, видимо, подпекся, белорусов в эсах удваиваю. |
Нет, это для Москвы, англ.вариант они и сами знают, а ежели им не подойдет, то они недрогнувшей рукой исправят. Почти полмесяца валяли туда-сюда "sowie" в одном предложении - немцы хотят "а также", а Москва "такие, как" - речь, ясное дело, об отнесении издержек :-) однако какое счастье, что случайно попала в точку! теперь можно вернуться к уровню масла в обжарочной печи :-) |
You need to be logged in to post in the forum |