Subject: Кузнечный блок tech. Schmiedeaggregat - не совсем то? Подскажите плиз
|
всё зависит от контекста: -modul -einheit -abschnitt -komplex |
А что в данном случае означает слово "блок"? Например, Schmiedeblock - кузнечный слиток; заготовка для ковки |
Например: Кузнечный блок с двумя приводными валами, который позволяет ковать вытянутые и расплющенные окончания заготовок и пики. Перед обработкой материал следует ... "Schmiedeblock" тут не подходит ... |
Нашлось только для "штамповочный блок": Gesenk[halte]block |
Контекст: ...кузнечный блок для раскатки окончаний заготовок, изготовления пик. |
Diese Schmiedeeinheit kann Teile, in Abhängigkeit von der Materialgüte, bis zu einem Stückgewicht von 500 Kg. fertigen . www.vantriel.de/pro3.htm |
http://www.ost-stankoprom.com/kuzob.php?p=9 The forging block FB-01 is designed for end forging of blank parts, production of lances with the use of replaceable rolls. |
В данном контексте лучше использовать: Schmiedemaschine http://de.wikipedia.org/wiki/Gesenkschmieden#Schmiedemaschinen |
You need to be logged in to post in the forum |