Subject: Помогите перевести часть предложения! Помогите, пожалуйста, перевести преложение, а точнее, его часть: начиная с Stoffkosten-Angebote и до Lоhnleistungen! Никак не могу собрать в кучу этот отрывок! Может быть, чего-то не хватет? Или, наоборот, слишком много всего?Produktinnovationen und die zeitgemäße Erweiterung der Dienstleistungen, Stoffkosten-Angebote bis hin zur branchenweit erstmals von einem Gcrätehersteller angebotenen Ausführung mit Lоhnleistungen kennzeichnen das unübertroffen breitangelegte Portfolio des Ratinger Unternehmens. Спасибо заранее. |
Stoffkosten = Materialkosten http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/materialkosten/materialkosten.htm Ausführung mit Lоhnleistungen - предлагают не только оборудование, но и работу на нем (т.е. не только плуг, например, но и вспашку) |
мне кажется, тут можно просто через запятую Produktinnovationen, zeitgemäße Erweiterung der Dienstleistungen, Stoffkosten-Angebote (sowie) branchenweit erstmals von einem Gerätehersteller angebotene Ausführung mit Lоhnleistungen и все это вместе взятое kennzeichnen das unübertroffen breitangelegte Portfolio des Ratinger Unternehmens |
Разработки новых продуктов и соответствующее духу времени расширение услуг вплоть до впервые в отрасли предлагаемых изготовителем приборов подрядных работ, отличают непревзойденно широкие возможности предприятия в Ратцингене. |
Исправить: Разработки новых продуктов и соответствующее духу времени расширение услуг, от предложений по стоимости материалов вплоть до впервые в отрасли предлагаемых изготовителем приборов подрядных работ, отличают непревзойденно широкие возможности предприятия в Ратцингене. |
город Ратинген |
Tester, я потому и предлагала переводить через запятую, без всяких "вплоть", потому что на мой взгляд это очень неудобочитаемая конструкция ("вплоть до впервые в отрасли предлагаемых изготовителем приборов подрядных работ") и согласна с Erdferkel, что Geräte здесь - оборудование, а не приборы. Мне кажется, надо попытаться отойти от дословного перевода, перекроить немножко |
branchenweit erstmals von einem Gerätehersteller angebotene Ausführung mit Lоhnleistungen как вариант: новаторское предложение изготовителя оборудования по выполнению подрядных работ |
Mumma, честно говоря, не имею представления о том, что здесь "Geraete здесь - оборудование, а не приборы" и не вижу в тексте никаких оснований переводить это как "приборы" или как "оборудование". Аскеру виднее и пусть он решает. ИМХО, смысл предложения в том, что фирма делает предложения в самом широком диапазоне, от стоимости материалов до подрядных работ с производимым оборудованием или приборами (я об этом ничего сказать не могу). Вот это я постарался передать на основании приведенного текста. А судить переводить ли через запятую или как-то по-другому можно только, если есть вариант перевода. Ни Вы, ни Erdferkel таких вариантов не привели. Если есть варианты - напишите, улучшить можно все. |
Muuma, Вашего сообщения от 17:19 я не видел. Вы думаете "новаторское предложение" передает "branchenweit erstmals"? Gajka, спасибо за уточнение. |
Спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |