DictionaryForumContacts

 KhOlga

link 5.10.2009 11:58 
Subject: Помогите перевести часть предложения!
Помогите, пожалуйста, перевести преложение, а точнее, его часть: начиная с Stoffkosten-Angebote и до Lоhnleistungen! Никак не могу собрать в кучу этот отрывок! Может быть, чего-то не хватет? Или, наоборот, слишком много всего?

Produktinnovationen und die zeitgemäße Erweiterung der Dienstleistungen, Stoffkosten-Angebote bis hin zur branchenweit erstmals von einem Gcrätehersteller angebotenen Ausführung mit Lоhnleistungen kennzeichnen das unübertroffen breitangelegte Portfolio des Ratinger Unternehmens.

Спасибо заранее.

 Erdferkel

link 5.10.2009 12:08 
Stoffkosten = Materialkosten
http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/materialkosten/materialkosten.htm
Ausführung mit Lоhnleistungen - предлагают не только оборудование, но и работу на нем (т.е. не только плуг, например, но и вспашку)

 Mumma

link 5.10.2009 12:09 
мне кажется, тут можно просто через запятую
Produktinnovationen,
zeitgemäße Erweiterung der Dienstleistungen,
Stoffkosten-Angebote (sowie)
branchenweit erstmals von einem Gerätehersteller angebotene Ausführung mit Lоhnleistungen
и все это вместе взятое
kennzeichnen das unübertroffen breitangelegte Portfolio des Ratinger Unternehmens

 Tester

link 5.10.2009 13:18 
Разработки новых продуктов и соответствующее духу времени расширение услуг вплоть до впервые в отрасли предлагаемых изготовителем приборов подрядных работ, отличают непревзойденно широкие возможности предприятия в Ратцингене.

 Tester

link 5.10.2009 13:32 
Исправить:

Разработки новых продуктов и соответствующее духу времени расширение услуг, от предложений по стоимости материалов вплоть до впервые в отрасли предлагаемых изготовителем приборов подрядных работ, отличают непревзойденно широкие возможности предприятия в Ратцингене.

 Gajka

link 5.10.2009 13:39 
город Ратинген

 Mumma

link 5.10.2009 13:41 
Tester, я потому и предлагала переводить через запятую, без всяких "вплоть", потому что на мой взгляд это очень неудобочитаемая конструкция ("вплоть до впервые в отрасли предлагаемых изготовителем приборов подрядных работ")
и согласна с Erdferkel, что Geräte здесь - оборудование, а не приборы.
Мне кажется, надо попытаться отойти от дословного перевода, перекроить немножко

 Mumma

link 5.10.2009 14:19 
branchenweit erstmals von einem Gerätehersteller angebotene Ausführung mit Lоhnleistungen
как вариант: новаторское предложение изготовителя оборудования по выполнению подрядных работ

 Tester

link 5.10.2009 14:38 
Mumma, честно говоря, не имею представления о том, что здесь "Geraete здесь - оборудование, а не приборы" и не вижу в тексте никаких оснований переводить это как "приборы" или как "оборудование". Аскеру виднее и пусть он решает.

ИМХО, смысл предложения в том, что фирма делает предложения в самом широком диапазоне, от стоимости материалов до подрядных работ с производимым оборудованием или приборами (я об этом ничего сказать не могу). Вот это я постарался передать на основании приведенного текста. А судить переводить ли через запятую или как-то по-другому можно только, если есть вариант перевода. Ни Вы, ни Erdferkel таких вариантов не привели.

Если есть варианты - напишите, улучшить можно все.

 Tester

link 5.10.2009 14:47 
Muuma, Вашего сообщения от 17:19 я не видел.

Вы думаете "новаторское предложение" передает "branchenweit erstmals"?
Начать все-таки хотелось бы со "стоимости материалов", ведь они говорят о диапазоне: "Erweiterung der Dienstleistungen, Stoffkosten-Angebote bis..."

Gajka, спасибо за уточнение.

 KhOlga

link 5.10.2009 15:42 
Спасибо всем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo