DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 4.10.2009 14:15 
Subject: Elyteparameter med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Bei zunehmendem Aszites bitten wir um vorsichtige Aufdosierung der diuretischen Therapie unter Kontrolle der Elyteparameter und Nierenwerte.

Заранее спасибо

 mumin*

link 4.10.2009 14:17 
имхо, Elyte = E-lyte (Elektrolyte)

 wladimir777

link 4.10.2009 14:30 
Спасибо.

 wladimir777

link 4.10.2009 14:44 
как сказал бы врач?
Nach sonographischen Aspekt handelt es sich um eine Leberzirrhose.

 Erdferkel

link 4.10.2009 14:47 
Вариант:
диагноз по результатам УЗИ: цирроз печени

 mumin*

link 4.10.2009 14:49 
врач сказал бы что-то типа "поздно пить 'боржоми'"
с точки зрения сонографии / по результатам узи, речь идёт о циррозе печени

 mumin*

link 4.10.2009 14:49 
е-феркель,
я не списывала!

 wladimir777

link 4.10.2009 14:55 
Спасибо большое!

 wladimir777

link 4.10.2009 15:10 
следующее предложение не клеится
непонятно почему нельзя, что помешало (вроде конструкция sein+zu)

Nativ sonographisch waren keine Leberherde zu sehen.
Вследствие нативного исследования нельзя было обнаружить очаг поражения печени.

 Vladim

link 4.10.2009 15:14 
Nach sonographischen Aspekt handelt es sich um eine Leberzirrhose.

По данным сонографии речь идет о цирроозе печени.

 Erdferkel

link 4.10.2009 15:19 
имхо: на картинках УЗИ не было видно никаких очагов в печени

 mumin*

link 4.10.2009 15:19 
**непонятно почему нельзя, что помешало**
нативный характер (например, отсутствие контрастного вещества) и помешал - а точнее, не позволил увидеть очаги поражения

 Vladim

link 4.10.2009 15:22 
Nativ sonographisch waren keine Leberherde zu sehen.

Без введения контрастного вещества при сонографическом исследовании очаги в печени не просматривались.

 Vladim

link 4.10.2009 15:23 
Ага...

Без введения контрастного вещества при сонографическом исследовании нельзя было обнаружить очаги в печени.

 wladimir777

link 4.10.2009 15:27 
Может чего-то недопонимаю. В предложении ничего не сказано о контрастном веществе или оно подразумевается.

 mumin*

link 4.10.2009 15:35 
посмотрите в словаре значение слова "нативный" :))

 Erdferkel

link 4.10.2009 15:43 

 wladimir777

link 4.10.2009 15:50 
Спасибо огромное!

 wladimir777

link 4.10.2009 16:27 
Sandsackauflage??? -на подстилке из матраса с песком??
5 Std. Bettruhe, 2 Std. Nüchtern mit Sandsackauflage, 13 00 Uhr Hb-Kontrolle, Ь-Bogen (engmaschige Kreislauf- und Wundkontrolle)

 wladimir777

link 4.10.2009 17:26 
Верно ли понимание слова?

 mumin*

link 4.10.2009 17:52 
**на подстилке из матраса** не есть хорошо
попробуем сфантазировать всё вместе:
5 часов постельного режима, 2 часа голодания с песочным компрессом (Sandsackauflage), в 13:00 контроль гемоглобина, Ь-Bogen (кстати, что здесь Ь-? Überwachung ?)

 wladimir777

link 4.10.2009 17:57 
я перевёл как (строгий контроль кровообращения и раны).

 wladimir777

link 4.10.2009 18:01 
mumin* спасибо за "песочный компресс", а то бы подумали бог весть что :-)
Кстати, только сейчас заметил, что у меня не переведён Ь-Bogen.

 wladimir777

link 4.10.2009 18:07 
как переводиться Überwachungsbogen???

 mumin*

link 4.10.2009 18:13 
Bogen - ещё и лист ;)

 wladimir777

link 4.10.2009 18:19 
бланк мед. осмотра ????

 ирина_86

link 17.02.2010 15:18 
как переводиться Wundkontrolle

 wladimir777

link 17.02.2010 16:58 
мой текст редактировал медик и посоветовал написать так.
что не звучит хорошо, видимо у медиков свой язык.
(engmaschige Kreislauf- und Wundkontrolle) - (строгий контроль кровообращения и раны).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo