DictionaryForumContacts

 Verunja

link 30.09.2009 21:32 
Subject: AGB gelten ausschließlich
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать это gelten ausschließlich.
Unsere AGB gelten ausschließlich, soweit sie nicht entweder durch ergänzende Sonder-AGB für bestimmte Unternehmensbereiche oder durch ausdrückliche schriftliche Einzelvereinbarungen abgeändert oder ergänzt werden.
AGB - Общие коммерческие условия
Заранее спасибо.

 Mumma

link 30.09.2009 21:34 
действуют исключительно

 Verunja

link 30.09.2009 21:48 
После "действуют исключительно" не поднимается рука ставить запятую и писать "если". Нужно как-то иначе...

 Mumma

link 30.09.2009 21:51 
а переставить местами?

 Коллега

link 30.09.2009 21:57 
Ручонку придётся поднять:
Если наши AGB не были изменены ..., то они действуют без исключений.
или

Наши AGB действительны без исключений, кроме тех случаев ... (если они не были ...)

и т.п.

 Verunja

link 30.09.2009 22:00 
Наши AGB действительны без исключений, кроме тех случаев, когда они были изменены или дополнены специальными Коммерческими условиями для определенных сфер ??? или отдельными письменными соглашениями.

 Verunja

link 30.09.2009 22:01 
теперь уперлась в bestimmte Unternehmensbereiche

 Коллега

link 30.09.2009 22:02 
... для определённых подразделений или индивидуальными письменными соглашениями

 Mumma

link 30.09.2009 22:02 
сорри, я подумала, что там продолжение есть (вина уже выпила в честь Дня переводчика, вижу то, чего нет :-)

 Verunja

link 30.09.2009 22:09 
Спасибо, Коллега, рука поднялась, настроение вместе с ней :-)

 Franky

link 1.10.2009 9:13 
gelten ausschließlich и действуют/действительны без исключений - разные вещи. в первом случае речь о том, что действуют только AGB, исключая любые другие условия, а во втором - что сделка регулируется всеми без исключения условиями AGB. разница существенная.

 Vladim

link 1.10.2009 9:17 
gelten ausschließlich - носят исключительный характер

 Franky

link 1.10.2009 9:27 
"носят исключительный характер" ближе, но не лучший/не самый адекватный вариант: клише, смысл которого уже порядком стерся. что значит "носят исключительный характер"? непохожи на другие коммерческие условия? или их характер таков, что они просто не могут не исключать любые другие условия? бред какой-то...
да просто написать, проверив по контексту к чему там применяются эти AGB, что, мол, "сделки (?) с компанией регулируются только нашими общими коммерческими условиями", да и всё!

 Verunja

link 1.10.2009 9:31 
Сделки с компанией регулируются только нашими общими коммерческими условиями, кроме тех случаев, когда они были изменены или дополнены специальными Коммерческими условиями для определённых подразделений или индивидуальными письменными соглашениями.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo