DictionaryForumContacts

 KhOlga

link 29.09.2009 8:43 
Subject: Fuß- und Kopfplatten, Standrohr
Подскажите, пожалуйста, как точно перевести Fuß- und Kopfplatten и Standrohr, когда речь идет об опорах перекрытий?

Вот контекст:

Die Fuß- und Kopfplatten müssen den gleichen Kriterien genügen, da die Stützen sowohl mit dem Standrohr nach unten als auch umgekehrt mit dem Standrohr nach oben eingesetzt werden. Sie sollten frei von Betonkrusten sein, um eine senkrechte Aufstellung (Fußplatte) zu gewährleisten.

Спасибо.

 Мария С

link 29.09.2009 9:23 
Fußplatte, кажется, всегда как "опорная плита" в строительстве переводили...
Kopfplatte - опорная плита, которая поддерживает крышу, вроде как её называют "мауэрлат" (от другого немецкого слова, которым подстропильные брусья называли...)
А Standrohr - вроде бы стояк, соответственно, по тексту, это может быть стояк системы отопления с верхней (nach oben) или нижней (nach unten) разводкой...
По-моему, как-то так...

 KhOlga

link 29.09.2009 10:12 
Спасибо, Мария,
примерно так я и думала.

 marinik

link 29.09.2009 18:46 
"примерно так я и думала"
KhOlga, не скупитесь на контекст, а то такой мауэрлат переведёте, что ни один стояк не подойдёт :-)
Думаю, что речь у Вас о т.н. Deckenstütze (Baustütze или Stahlrohrstütze), по-русски, имхо опорная телескопическая стойка (или стойка домкрат), которые применяются для поддержания щитов опалубки при бетонировании перекрытий ит.д.

посмотрите на рисунок и Вы поймёте, где Fuß- или Kopfplatte и где Standrohr, если нет, поищите в гугле
http://www.google.de/search?hl=de&q=телескопическая+стойка.состоит&btnG=Suche&meta=

 KhOlga

link 30.09.2009 7:34 
Речь, действительно, шла о телескопических стойках. Далее последовали картинки и все сразу встало на свои места:)
В любом случае, спасибо, коллеги! Всяческих Вам благ!:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo