DictionaryForumContacts

 o.litvinova

link 28.09.2009 19:51 
Subject: присуще
Доброго времени суток!
Хочу поинтересоваться, как лучше перевести словосочетание "быть присущим кому-л."
Вот мой контекст:
Безусловно, эти качества помогают, но, как мы видим, существует много более мощных особенностей, перед которыми женщины не могут устоять. То же самое присуще и мужчинам, их, легко привлечь с помощью соблазнительной улыбки, правильного языка тела (позы) и признаков здоровых ген.

Скрепя зубами, перевела: Es ist auch Männern anhaftend. Sie sind leicht mit einem verlockenden Lächeln, einer richtigen Körpersprache (Haltung) und sichtbaren Merkmalen gesunder Genen anzumachen.
Но anhaftend у меня ассоциируется с какой-то ответственностью и честно говоря не уверена в своем варианте. И вообще похоже на какую-то канцелярщину. А у меня живая статейка...
Подскажите пожалуйста какой -то более "жизненный" вариант.

 Saschok

link 28.09.2009 19:54 
...es ist auch Männern eigen...

 o.litvinova

link 28.09.2009 19:59 
о ,вот это оно. То, что я пыталась вспомнить пол дня.
Спасибо .

 Rattenfänger

link 28.09.2009 20:03 
Diese sind auch Männern zuzueignen.

 o.litvinova

link 28.09.2009 20:06 
спасибо за помощь, Rattenfänger, правда мне кажется, это хорошо для какой-то "заумной" серъезной статьи, а не для таких статеек , как сейчас перевожу.

 Gajka

link 28.09.2009 20:20 
auch für Männer typisch ist

 Erdferkel

link 28.09.2009 20:39 
das gilt auch für Männer

 Queerguy

link 29.09.2009 8:09 
Dasselbe kann auch auf die Männer bezogen werden.

Gleiches läßt sich auch von den Männern sagen.

С долей скрытого сомнения: :)
Dasselbe wird auch den Männern nachgesagt.

 Erdferkel

link 29.09.2009 9:43 
Только что заметила "Скрепя зубами, перевела" :-)
Я свои переводы печатью скрепляю - значицца, и зубами можно? :-))

 Queerguy

link 29.09.2009 9:55 
А я только что заметил "anmachen" для "привлечь"
Имхо лучше, например, "sie (die Männer) sind ... zu verführen"

 Queerguy

link 29.09.2009 9:59 
или еще: sie sprechen auf ein verlockendes Lächeln etc. an
(как технические устройства :) )

 Queerguy

link 29.09.2009 10:05 
вариант для "признаков здоровых ген":
Anzeichen / Indizien für gesunde Gene

 o.litvinova

link 29.09.2009 10:15 
Queerguy, "anmachen" как по мне самый удачный вариант, так как
означает "зацепить, соблазнить, привлечь внимание", а вот verführen имеет более конкретный оттенок значения "соблазнить".
НО в тексте , то привлечь. А привлечь и соблазнить - это все таки чуток разное:)
Erdferkel, печатью - вчерашний день )) Зубами- самое оно, вот где истинный почерк переводчика :)))

 Flotte Lotte

link 29.09.2009 10:18 
а charakteristisch не пойдет? По-моему, вполне. :)

 o.litvinova

link 29.09.2009 10:23 
Flotte Lotte, у меня текст кишит молодежным сленгом. поэтому charakteristisch как -то сл ишком заумно для такой статейки.
я остановилась на eigen. )
всем спасибо:)))

 Flotte Lotte

link 29.09.2009 10:34 
eigen? Вот уж это вообще никак не вписывается, где такое услышали?

 SRES*

link 29.09.2009 12:17 
Saschok +1
eigen
anlocken

 Gajka

link 29.09.2009 12:19 
faszinieren

 Saschok

link 29.09.2009 12:48 
"eigen? Вот уж это вообще никак не вписывается, где такое услышали? "

Damit Flotte Lotte flotter wird:

http://synonyme.woxikon.de/synonyme/eigen sein.php

 o.litvinova

link 29.09.2009 13:04 
Flotte Lotte, неоднократно слышала. Правда не сразу вспомнила об этом слове. А вообще проще всего было бы сказать typisch.
Saschok, спасибо. помогли вспомнить.

 Gajka

link 29.09.2009 13:05 
А вообще проще всего было бы сказать typisch.

Вот именно. Потому я и сказала;)

 SRES*

link 29.09.2009 13:08 
Для чего здесь говорить "tipisch" если без проблем вписывается "eigen"??

 SRES*

link 29.09.2009 13:11 
"существует много более мощных особенностей, перед которыми женщины не могут устоять. "
o.litvinova, не выставите ли всю статеечку? :)

 o.litvinova

link 29.09.2009 13:14 
самое смешное, что я отправила перевод с "eigen часа два назад. Заказчик уже отписался довольный переводом:)
А мы все спорим.
И все -таки:
от простого к сложному :
1. typisch
2. eigen
3. а дальше все прочие gelten, zuzueignen bezogen werden
Я говорю о своей статье. Для этого контекста больше подходит простота. Самый простой вариант, который сразу приходит в голову, все таки typisch. Он чаще встречается имхо. Далее eigen. Также часто можно встретить и звучит красивее (для меня)
а все остальное , ка к я уже неоднократно повторяла хорошо и замечательно , но не для этого контекста:)

Спасибо всем за участие.

 o.litvinova

link 29.09.2009 13:17 
SRES*, поверьте мне как женщине, в ней ничего толкового не написано.:)
Как говорят у нас в\на:) Украине, "переливання з пустого в порожнє".
Мне не жалко, но выкладывать не имею права.

 SRES*

link 29.09.2009 13:22 
как жаль. так хотелось узнать про мощные особенности :)))

 o.litvinova

link 29.09.2009 13:32 
проще напрямую спросить имхо. Столько дам вокруг-то:)

 SRES*

link 29.09.2009 13:38 
дамы меня не интересуют вовсе :)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 29.09.2009 14:04 
Zueigen

Warum muss man das denn so wörtlich übersetzen ??

 SRES*

link 29.09.2009 14:18 
Na gut
Die Männer sind auch nicht anders und lassen sich leicht usw.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo