DictionaryForumContacts

 juschel

link 28.09.2009 13:18 
Subject: Nationales Bildungspanel
NEPS - Nationales Bildungspanel. Не встречал ли кто перевод данной организации (англ.: National Educational Panel Study).

Спасибо заранее

 juschel

link 28.09.2009 15:10 
Сама уже нашла:

Панельное исследование (panel study) — метод, известный также под названием лонгитюдного исследования, заключается в сборе данных с использованием одной и той же выборки через определенные интервалы времени. Метод используется в том случае, если необходимо изучить интересующий исследователя предмет в динамике. Панель представляет собой группу людей или предприятий, специально отобранных для исследования.

Получается - Национальное панельное исследование в области образования ??? или что-то в этом роде

 Mannomann

link 28.09.2009 15:13 
Вот какой зверь:
http://de.wikipedia.org/wiki/Nationales_Bildungspanel
А на счёт перевода я спросил бы у знатоков английского...

 Erdferkel

link 28.09.2009 15:24 
Прости Господи, исследование на панели! и смех, и грех дословного перевода :-)

 juschel

link 28.09.2009 15:27 
А зачем у знатоков английского? "Зверек"-то немецкий. это его уже потом на английский перевели, а, может, и наоборот. Хотя, Ваш совет не помешает :)

 Erdferkel

link 28.09.2009 15:37 
Тов. Творогова рассказывает про панель:
http://www.opec.ru/docs.aspx?id=389&ob_no=86916

 juschel

link 28.09.2009 16:09 
Ага, ув. Эрдферкель, как всегда, к месту!

У меня в тексте идёт такая комбинация: Pilotstudie des Nationalen Bildungspanels. Вот сижу и думаю, сколько "исследований" можно втолкнуть в это выражение? Пилотное (оно же пилотажное и пр.) исследование в рамках проекта по (а дальше пока все в тумане) :=)

Спасибо

 juschel

link 28.09.2009 21:57 
Так и не могу решить с проблемой: Die Teilnahme an der Studie „Nationales Bildungspanel“ .

Может просто упустить Studie и назвать: участие в "Национальном панельном исследовании в области образования" Или, может, можно синоним какой применить для Studie?

Помогите, кто может!

 Erdferkel

link 28.09.2009 22:47 
посмотрите, сколько у английской panel значений
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=panel
ну неужели не выбрать что-нибудь лучше этой полуприличной панели? пусть образованцы уже сами совершенно не слышат, что говорят и пишут, но нам-то зачем?
тов. Творогова: "запускается образовательная панель" - это что???
почему не лонгитюдное, которое отражает суть этого дела?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Лонгитюдное_исследование

 juschel

link 29.09.2009 7:48 
Полностью согласна, но панельное исследование существует как термин, просто для нас звучит жутковато. И панель для социологов - нормально. А лонгитюдное исследование - это тоже один из видов.
Вот, напр.:
Лонгитюдное исследование - вид повторного социологического исследования, при котором ведется длительное периодическое изучение одних и тех же лиц по мере достижения обследуемой совокупностью определенной стадии своего развития. В отличие от панельных исследований, где объектом изучения могут быть любые возрастные когорты, лонгитюдные исследования ориентированы преимущественно на молодежь, которая является наиболее динамично развивающейся возрастной группой.

Меня больше интересует возможность обойти повторение слов "исследования" в Die Teilnahme an der Studie „Nationales Bildungspanel".

 Erdferkel

link 29.09.2009 9:59 
а зачем повторять? в исходнике Studie как бы вынесено за кавычки - т.е. в Вашем варианте "участие в "Национальном панельном исследовании в области образования" ничего не упущено

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo