Subject: begrenzt durchsehen Подскажите, пожалуйста, как правильно сформулировать след.выражение:begrenzt durchsehen, durchsehen in begrenztem Umfang von unabhängigen Prüfern ограниченным количеством? - как то не вяжется... заранее спасибо |
Просмотрено ограниченным количеством независимых испытателей - без более широкого контекста. Там что за форма глагола стоит после запятой? Разве здесь не Part.II должен быть? |
да Part.II |
begrenzt durchsehen - может быть такой же перевод эта фраза из табл без контекста (как уточняющее) |
проверка производится/ будет производиться в ограниченном масштабе независимыми аудиторами/ инспекторами/ ревизорами |
в ограниченном масштабе? - имеется ввиду в ограниченном количестве? |
Да, Gajka права, здесь будет "в ограниченном масштабе/объеме". |
Из Вашего вопроса не ясно, испытывают технику или производят аудит предприятия. Не думаю, что количество человек может измеряться в Umfang. |
проверяют цифры, представленные в сводной таблице по итогам года |
А цифры о чем? Umsatz или еще какие-то показатели? Контекстом может быть, кстати, даже название таблицы. |
Umsatz тут тоже "Подведение итогов первого полугодия" |
Если цифры по итогам года, значит аудит |
это понятно. не понятна фраза BEGRENZT durchsehen |
begrenzt durchsehen = durchsehen in begrenztem Umfang |
именно поэтому я написала эти 2 выражения через запятую, можно было действительно поставить "равно" т.е. проверка была произведена в ограниченном масштабе (?) что за ограниченный масштаб? или же ограниченным кол-вом аудиторов? |
Имеется (имхо) в виду, что проверка будет идти не в полном объеме, а в ограниченном, а какие ограничения, мне лично из контекста неясно. |
Umfang есть ОБЪЁМ, не количество Возьмите просто: ограниченный аудит независимыми экспертами/ независимым органом |
попробую. спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |