DictionaryForumContacts

 Malinka09

link 25.09.2009 10:01 
Subject: бутафорский
Не могу найти перевода этого слова на немецкий. Есть английский вариант dummy, в котором я сомневаюсь.
Контекст: маленькие окошки по бокам - бутафорские.

 Erdferkel

link 25.09.2009 10:18 

 Malinka09

link 25.09.2009 10:20 
Спасибо!

 sascha

link 25.09.2009 10:25 
Насчет перевода слова бутафорский не подскажу (помимо того что есть в словаре), а вот окно "которого нет" я бы назвал Falschfenster. К сожалению гугол это слово очень мало находит ;) Еще вариант:

Scheinfenster или gemaltes Fenster
(Gemalte Scheinfenster konnten zum Teil gefestigt, ansonsten neu aufgemalt werden.)

 Queerguy

link 25.09.2009 10:45 
Есть еще для бутафории красивое (для меня) словечко:
Attrappe

Fensterattrappe ?

 Malinka09

link 25.09.2009 10:49 
Извините меня, мне надо было уточнить - это были маленькие окошки по бокам кабины грузовика - наверное, Falschfenster здесь больше подойдет?

 sascha

link 25.09.2009 10:51 
По-моему хорошо (Fensterattrappe) :)

 sascha

link 25.09.2009 10:52 
мне надо было уточнить

Контекст, действительно, лучше приводить до обсуждения, а не после :-)
А что это значит - бутафорские окна в кабине автомобиля, о чем речь?

 Malinka09

link 25.09.2009 10:58 
Это описание кабины водителя:
"Камуфляж сменился на пятнистый, черные полосы на передке и маленькие окошки на боках - бутафорские, а если присмотреться, можно разглядеть скошенные блок-фары, новую решетку радиатора..." в общем, жуть всякая про грузовой автомобиль.

 sascha

link 25.09.2009 11:13 
Да, понятнее не стало, да к тому же еще получается, что "бутафорские" не только боковые окошки, но и полосы на передке... А название / выходные данные этого автомобиля отсутствуют, о чем вообще речь?

 Malinka09

link 25.09.2009 11:21 
sascha, думаю, к черным полоскам это уже не относится. Только к окошкам (по-моему, в русском варианте тире отнесли к ним\).

 metz

link 25.09.2009 11:28 
скорее всего бутафорские из-за того, что в них на самом деле мало что можно увидеть - die Sicht nach schraeg hinten stark eingeschraenkt

 Mumma

link 25.09.2009 11:42 
м.б., что-нибудь с Imitation (imitierte Fenster)?

 Queerguy

link 25.09.2009 11:43 
Mumma, Ваши Fensterimitate bzw. Fensterimitationen тоже гугляться :)

 Malinka09

link 25.09.2009 11:46 
Imitierte Fenster мне очень нравятся! :)
Спасибо всем за помощь!

 Mumma

link 25.09.2009 12:29 
Гуглиться-то они гуглятся, но (в основном) в другом контексте.
Так толком и непонятно, о каких окошках речь (и вообще, зачем в кабине "бутафорские" окошки? Может, и не о кабине вовсе речь?)
Поэтому sascha +1 (А название / выходные данные этого автомобиля отсутствуют, о чем вообще речь?)
И не удивлюсь, если в итоге будет прав metz :)

 metz

link 25.09.2009 13:02 
думаю недовольство вызывает размер боковых окон, расположенных в кабине следом за окнами дверей

 Vital*

link 25.09.2009 18:59 
либо автор строк не совсем представляет себе смысл слова "бутафорный" либо who его знает, что он себе там представляет.
отсюда и сложности с переводом.
если окна маленькие, но настоящие, то в чем их бутафорность?
получается, что если, например, обувь 52-го размера, то она - настоящая, а если 35-го то уже бутафорная, ибо голова в окошко, пардон, нога в туфлю не пролезает?

 vittoria

link 25.09.2009 19:20 
ложные окна, наверное, имеются ввиду :)

 tchara

link 25.09.2009 20:21 
если предположить, что автор текста владеет русским и понимает значение слова "бутафорский", то теоретически таку. ситуацию можно себе представить.

нафик нужны грузовику ложные окна??

Судя по упоминанию камуфляжа, можно предположить, что это военный грузовик.
Теоретически, если грузовик перевозит Тополь-М, то такие окна могут служить отвлекающим маневром для какой-н. баллистической ракеты: типа ракета попадет в такое вот ложное окно, а водителя-то и не заденет.

так что при избытке фантазии возможно все!:-)

 Mumma

link 25.09.2009 20:38 
в том-то и дело, что непонятно, в каком смысле использовал это слово автор:
имел ли он в виду "ложные окна" (т.е. имитацию окон),
напр.: Где-то в Пенсильвании специализированная фирма удлинила на 950 мм раму, а в разрезанный поперек кузов вварила глухую вставку. Вертикальные полоски-фонарики на ней (по пять с каждой стороны) навевают своим видом минорное настроение. Будь на их месте окна, пусть даже бутафорские, машина выглядела бы логичнее и элегантнее
http://suvonline.narod.ru/suvonline/test/pub/lincoln/navigatorlimo/navigatorlimo.htm
либо настоящие окна, но не выполняющие своей функции, и поэтому он (образно) назвал их "бутафорскими" (т.е., вроде, окна есть, но толку от них мало, обзора никакого)

 Queerguy

link 26.09.2009 8:12 
имхо стиль приведенного фрагмента (формальное, официальное описание грузовика) больше подходит к первому значению ("ложное окно").
Второе значение слова ("смешные" окна, толку от них никакого) было бы уместнее в другом контексте, напр., неформальном, ироничном описании.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo