Subject: бутафорский Не могу найти перевода этого слова на немецкий. Есть английский вариант dummy, в котором я сомневаюсь.Контекст: маленькие окошки по бокам - бутафорские. |
Blendfenster, Blindfenster http://www.baurat.de/HTML_Forum/Thema-148.html?BR_FOR_ArtVerwendung=Lexikon |
Спасибо! |
Насчет перевода слова бутафорский не подскажу (помимо того что есть в словаре), а вот окно "которого нет" я бы назвал Falschfenster. К сожалению гугол это слово очень мало находит ;) Еще вариант: Scheinfenster или gemaltes Fenster
|
Есть еще для бутафории красивое (для меня) словечко: Attrappe Fensterattrappe ? |
Извините меня, мне надо было уточнить - это были маленькие окошки по бокам кабины грузовика - наверное, Falschfenster здесь больше подойдет? |
По-моему хорошо (Fensterattrappe) :) |
мне надо было уточнить Контекст, действительно, лучше приводить до обсуждения, а не после :-) |
Это описание кабины водителя: "Камуфляж сменился на пятнистый, черные полосы на передке и маленькие окошки на боках - бутафорские, а если присмотреться, можно разглядеть скошенные блок-фары, новую решетку радиатора..." в общем, жуть всякая про грузовой автомобиль. |
Да, понятнее не стало, да к тому же еще получается, что "бутафорские" не только боковые окошки, но и полосы на передке... А название / выходные данные этого автомобиля отсутствуют, о чем вообще речь? |
sascha, думаю, к черным полоскам это уже не относится. Только к окошкам (по-моему, в русском варианте тире отнесли к ним\). |
скорее всего бутафорские из-за того, что в них на самом деле мало что можно увидеть - die Sicht nach schraeg hinten stark eingeschraenkt |
м.б., что-нибудь с Imitation (imitierte Fenster)? |
Mumma, Ваши Fensterimitate bzw. Fensterimitationen тоже гугляться :) |
Imitierte Fenster мне очень нравятся! :) Спасибо всем за помощь! |
Гуглиться-то они гуглятся, но (в основном) в другом контексте. Так толком и непонятно, о каких окошках речь (и вообще, зачем в кабине "бутафорские" окошки? Может, и не о кабине вовсе речь?) Поэтому sascha +1 (А название / выходные данные этого автомобиля отсутствуют, о чем вообще речь?) И не удивлюсь, если в итоге будет прав metz :) |
думаю недовольство вызывает размер боковых окон, расположенных в кабине следом за окнами дверей |
либо автор строк не совсем представляет себе смысл слова "бутафорный" либо who его знает, что он себе там представляет. отсюда и сложности с переводом. если окна маленькие, но настоящие, то в чем их бутафорность? получается, что если, например, обувь 52-го размера, то она - настоящая, а если 35-го то уже бутафорная, ибо голова в окошко, пардон, нога в туфлю не пролезает? |
ложные окна, наверное, имеются ввиду :) |
если предположить, что автор текста владеет русским и понимает значение слова "бутафорский", то теоретически таку. ситуацию можно себе представить. нафик нужны грузовику ложные окна?? Судя по упоминанию камуфляжа, можно предположить, что это военный грузовик. так что при избытке фантазии возможно все!:-) |
в том-то и дело, что непонятно, в каком смысле использовал это слово автор: имел ли он в виду "ложные окна" (т.е. имитацию окон), напр.: Где-то в Пенсильвании специализированная фирма удлинила на 950 мм раму, а в разрезанный поперек кузов вварила глухую вставку. Вертикальные полоски-фонарики на ней (по пять с каждой стороны) навевают своим видом минорное настроение. Будь на их месте окна, пусть даже бутафорские, машина выглядела бы логичнее и элегантнее http://suvonline.narod.ru/suvonline/test/pub/lincoln/navigatorlimo/navigatorlimo.htm либо настоящие окна, но не выполняющие своей функции, и поэтому он (образно) назвал их "бутафорскими" (т.е., вроде, окна есть, но толку от них мало, обзора никакого) |
имхо стиль приведенного фрагмента (формальное, официальное описание грузовика) больше подходит к первому значению ("ложное окно"). Второе значение слова ("смешные" окна, толку от них никакого) было бы уместнее в другом контексте, напр., неформальном, ироничном описании. |
You need to be logged in to post in the forum |