DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 24.09.2009 10:22 
Subject: Wert der Sicherungsrechte,
И еще вопрос - правильно ли переведено второе предложение абзаца:

Die Gegenstände der Lieferungen (Vorbehaltsware) bleiben Eigentum des Lieferers bis zur
Erfüllung sämtlicher ihm gegen den Besteller aus der Geschäftsbeziehung zustehenden
Ansprüche. Soweit der Wert aller Sicherungsrechte, die dem Lieferer zustehen, die Höhe
aller gesicherten Ansprüche um mehr als 20 % übersteigt, wird der Lieferer auf Wunsch des
Bestellers einen entsprechenden Teil der Sicherungsrechte freigeben.

Предметы поставки (товар с сохранённым за продавцом правом собственности) остаются собственностью Поставщика до исполнения всех требований в отношении Заказчика, предусмотренных деловыми отношениями. Если стоимость всех обеспечительных прав, полагающихся Заказчику, превышает размер всех обеспеченных претензий более чем на 20%, Поставщик, по желанию Заказчика, освобождает соответствующую часть обеспечительных прав.

спасибо заранее :)

 kalypso

link 24.09.2009 10:43 
Здесь ваш текст:
1.Предметы Поставок (условно проданные товары) остаются собственностью Поставщика до момента выполнения им всех его обязательств в отношении Заказчика, вытекающих из деловых связей. Когда величина всех обеспечительных прав, причитающихся Поставщику, превышает величину всех обеспеченных требований больше, чем на 20%, Поставщик по желанию Заказчика освобождает соответствующую часть обеспечительных прав.

http://www.hartmann-elektronik.de/ru/company/agb/

 tigeorvip6

link 24.09.2009 11:12 
спасибо большое! )

 Vital*

link 24.09.2009 12:45 
спасибо-то спасибо,
но в приведенном из Интернет тексте поставщик, отчего-то, впал к переводчику в немилость.
какие еще обязательства должен выполнить бедный поставщик в отношении заказчика, если поставленный товар и так уже находится в распоряжении последнего, т. е. когда поставщик уже поставил поставку (это называется "вдарим тавтологий по условно коллизионному пассажу")

bis zur Erfüllung sämtlicher
IHM [dem Lieferer]
GEGEN den Besteller
aus der Geschäftsbeziehung
ZUSTEHENDE Ansprüche

 Vital*

link 24.09.2009 13:01 
-n потерял в окончаниях,
zustehenden Ansrpüchen
конечно же

 tigeorvip6

link 24.09.2009 14:18 
и? тогда оригинал неправильный -
ihm (dem Lieferanten) gegen den Besteller zustehenden Ansprüchen же!...

кто же обязан выполнить требования?

 Vital*

link 24.09.2009 14:42 
ну почему же неправильный?
право собственности на товар (пользование и владение отходит к заказчику с передачей товара) остается за поставщиком до тех пор, пока заказчик не исполнит своих обязательств (под данными обязательствами, как правило, подразумевается погашение задолженности перед поставщиком)

если заточить оригинал под перевод, то тогда было бы
ihm (dem Besteller) gegen den Lieferanten zustehenden Ansprüchen

 kalypso

link 24.09.2009 15:14 
И правда, ошибочка в тексте : )
....остаются собственностью Поставщика до момента выполнения всех принадлежащих ему по праву требований ПО отношению к Заказчику, вытекающих...

 Vital*

link 24.09.2009 15:41 
...предусмотренных деловыми отношениями
я бы заменил на
...предусмотренных договором/договорными отношениями

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo