DictionaryForumContacts

 Dietrich Brauer

link 23.09.2009 12:55 
Subject: Blätterteichhaus
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Toulouser Blätterteichhaus mit feiner Füllung Заранее спасибо

 simpson

link 23.09.2009 13:12 
BlätterteiGhaus

 Erdferkel

link 23.09.2009 13:15 
Наверняка ведь BlätterteiGhaus :-)
"Blätterteig-Pastetchen mit Ragout-fin "Toulouser Art"
вроде это такие запеченные с сыром и зеленью

 Х-Хельга

link 23.09.2009 13:16 
в русской кухне это называется ВОЛОВАНЫ

 vittoria

link 23.09.2009 13:17 
именно так! волованы

 Erdferkel

link 23.09.2009 13:18 
хорошее русское слово :-))

 Dietrich Brauer

link 23.09.2009 13:38 
Meine Güte, ich dachte, dass ich mindestens des russischen mächtig bin!!!! :( Aber dieses Wort habe ich nie gehört! Komischerweise hab ich das ursprüngliche Wort richtig abgeschrieben BlätterteicHHaus!

 sascha

link 23.09.2009 13:59 
Blätterteich ist die offizielle Übersetzung des Namens Leafpool.
Sie ist die Tochter von Sandsturm und Feuerstern und die Schwester von Eichhörnchenfeder.

А Blätterteich-Haus это дом в котором она живет. А вы - волованы, волованы :-)

 Tester

link 23.09.2009 14:14 
Вопрос был задан:
"Toulouser Blaetterteichhaus mit feiner Fuellung"

Как это связано с"
Blaetterteich ist die offizielle Übersetzung des Namens Leafpool.
Sie ist die Tochter von Sandsturm und Feuerstern und die Schwester von Eichhoernchenfeder.
А Blaetterteich-Haus это дом в котором она живет."
?

 Сергеич

link 23.09.2009 14:16 
ггг, А Blaetterteich-Haus это дом в котором она живет. в виде (мелко порубленной) начинки :-)

 Gajka

link 23.09.2009 14:17 
В Рурпотте вместо тайг гворят тайщ:)

 sascha

link 23.09.2009 14:19 
Как это связано с"

Т.е. она по-вашему для наполнения своего дома недостаточно fine?

 Tester

link 23.09.2009 14:27 
Вообще-то или она или этот дом должен быть тогда еще и "Toulouser"

 Х-Хельга

link 23.09.2009 14:44 
http://supercook.ru/zz320-france-king03.html
Волован по-тулузски
Ингредиенты: 400 г филе вареного цыпленка, 300 г грибов, 100 г петушиных яичек (тестикулов) и гребешков, 150 г белого соуса.
Приготовление
Филе цыпленка, нарезанное кусочками, вареные петушиные яички и гребешки и шляпки вареных грибов перемешать с белым соусом.
Полученным фаршем наполнить волован.

С петушиными яичками, заметьте!!!!))) А вы, Саша, о сестре какой-то von Eichhörnchenfeder.....

 sascha

link 23.09.2009 14:49 
Tester, Х-Хельга - читаю, не пойму - вы серьезно несогласны с моим вариантом, безо всякой иронии?

 Х-Хельга

link 23.09.2009 14:56 
DUDEN: Teig, der {mhd. TEIC, ahd. TEIG}
Teighaus, Teichhaus (возможна ОЧепятка, т.к. людям свойственно ошибаться)). И это вполне серьёзно.

Но, кроме того, буду рада прочитать полную версию Вашего перевода, Саша)

 Tester

link 23.09.2009 14:57 
sascha,

т. к. мне показалось, что в исходном тексте речь идет о приготовлении пищи, то я расценил Ваш пост просто как шутку.

 sascha

link 23.09.2009 15:08 
Слава богу! А то мне по серьезным "вопрос был задан", "как это связано" на какое-то мгновенье показалось было что нет :-)

Всем, кого ввел в заблуждение, приношу свои извинения, мне казалось что фраза настолько прозрачна, что шутка юмора про дочь Песчаной бури и Огненной звезды будет очевидна :-)

 Mumma

link 23.09.2009 15:12 
sascha, ну Вы шутник :)
Я уж испугалась, что сейчас Voss vor de Eggen-2 начнется :)

 Х-Хельга

link 23.09.2009 15:14 
Странные у Вас шутки.................

 Tester

link 23.09.2009 15:29 
Я надеялся, что серьезность вопросов побудит Вас развить тему и дать коротенькое (не более 450 - 500 стр) описание взаимосвязи. Вот Сергеич начал, но это скорее в сторону романа ужасов.

 sascha

link 23.09.2009 15:33 
Простите, если сможете...

 Tester

link 23.09.2009 16:02 
Думаю....

 Dietrich Brauer

link 25.09.2009 5:12 
Verehrte Kollegen, ich habe durch Ihre humorvolle Diskussion sehr wesentlich mein Vokabular erweitert. Allen sei an dieser Stelle recht herzlich gedankt! Muss aber in Klammern hinzufügen, dass in meinem Text ständig Teig als Teich vorkommt. Da ich kein Philologe bin, weiss ich jetzt nicht, ob diese Variante durch Dialekt oder aber ethymologisch zu rechtfertigen wäre.... ?

 Erdferkel

link 25.09.2009 6:10 
Spirantisierung eines Verschlusslautes am Wortende :-)
http://books.google.de/books?id=_iwtLDMcAhwC&pg=PT55&lpg=PT55&dq=Plattdeutsch+Obrichkeit+(Obrigkeit)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo