Subject: Maennerrunde Пожалуйста, помогите перевести.Männerrunde Слово встречается в следующем контексте: Einzig dass Honeckers westliche Widersacher ebensowenig wie er mit rüden Sängern auskamen, rettete ihn vorm Ausschluß aus den Männerrunden. Заранее спасибо В словарях перевода не наблюдается, а гугль полон контекстов. Может быть, просто "приличное общество"? |
Не зная контекста, я бы погрешила на эвфемизм для встреч в верхах... там до того о чем речь была? об Udo Lindenberg или о ком-то другом? |
Так о Хонекере же! "И только то, что западные противники Хонекера испытывали так же мало симпатии к строптивым певцам (Бирман это, вечный Бирман, чёрт бы его побрал), спасло его от ......(исключения откуда?)" Да, знаете, спасибо за ссылку с англицким переводом, только здесь мужские клубы и вечеринки ну никак не лепятся. Что-то я разъярилась на ночь глядя, прошу пардону. |
Что-то я разъярилась на ночь глядя, прошу пардону. Так а вы эту ярость на приведение контекста направьте. Все контексты гугола не интересуют, интересует тот, который переводится, расширьте его. |
Вспомните, что в 70х гг. на встречах в верхах женщин не было - встречались одни мужчины. На одной из фотографий тоже Männerrunde: www.cfo-summit.de/archiv/impressionen2003.html |
а маша тэтчер?! |
индира ганди тож... у тогдашних политических дам что с фотогеничностью, что с харизмой всё в порядке было |
А Маша стала премьершей в 1979 г. - Бирмана выгнали в 1976. Ганди за скобками - она в число westliche Widersacher как бы не входила :-) Мое дело предложить... :-) |
Кстати и вариант аскера может быть приемлем - приличное общество - если из контекста (оригинала и перевода) будет понятно, что под приличным обществом понимается общество глав (западно)европейских государств, являющихся одновременно лицами мужского пола :) |
"Аскер" благодарит. Знаете, я заметила одну интересную вещь. Чаще всего спрашиваешь что-то не потому, что смысла не понимаешь, такое достаточно редко происходит, а потому, что чувствуешь себя той собакой, которая понимает, а сказать не может. Ну знаю я, как и мы все, в общем-то, что такое Männerrunden. Просто эквивалент русский никак в голову не приходит. У нас его, видимо, кроме "приличного общества", нет или никак не осеняет. У немцев ведь в данном случае тоже не имеет никакого значения, какие там полы тусуются, в том кругу, из которого можно вылететь, а Männerrunden у автора очень уместно, как такой небрежный жест светского человека... стоп, а если "джентльменский клуб", опять же не в прямом, а в расширенном толковании? |
А Вы заметили, что там "aus den Männerrunden" - множественное число? т.е. не просто какое-то образование типа клуба или приличного общества, а конкретные встречи/тусовки :-) этого самого общества = верхов всё-таки имхо |
You need to be logged in to post in the forum |