DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 18.09.2009 8:07 
Subject: Hofnachfolger, Uebergebender
Die Schaffung eines Arbeitsplatzes im Betrieb beispielsweise fuer den Hofnachfolger oder fuer die Uebergebenden kann ein Argument fuer den Bau einer Biogasanlage sein.
Вроде смысл слов ясен, но как по-русски сказать - не знаю:(
заранее спасибо

 Tester

link 18.09.2009 9:12 
Речь идет о наследовании хозяйства?

 Wlada2002

link 18.09.2009 9:17 
Речь вообще идет о преимуществах и недостатках строительства биогазовых установок, это один из пунктов.

 Tester

link 18.09.2009 9:36 
Вообще, а в частности?
Так, как я понял:

Для преемника хозяйства или для того, кто его передает, создание рабочего места может быть одним из аргументов для строительства биогазовых установок.

Посмотрите, как увязать это с остальным переводом.

 Wlada2002

link 18.09.2009 9:45 
только наверное все же сначала "создание рабочего места для..." и т.д.?
спасибо за вариант:)

 mumin*

link 18.09.2009 9:58 
если поставить "создание рабочего места" сначала, то получится, что это рабочее место создаётся для преемника-передатчика
а на самом деле - преемник должен озаботиться созданием биогазовой установки и организовать под это дело рабочее место

 Erdferkel

link 18.09.2009 10:47 
Неясно как-то сформулировано... то есть по грамматике получается вариант Tester (прости, mumin*:-), но логики никакой.
Логичнее было бы имхо:
Die Schaffung eines Arbeitsplatzes im Betrieb kann beispielsweise fuer den Hofnachfolger oder fuer die Uebergebenden ein Argument fuer den Bau einer Biogasanlage sein.
Или?

 Tester

link 18.09.2009 11:06 
Erdferkel,

если можно - конкретнее, что неясно сформулировано?

"kann ein Argument fuer den Bau einer Biogasanlage sein."

 Erdferkel

link 18.09.2009 11:18 
Если кто-то свою усадьбу уже передает кому-то другому, то зачем он будет там вдогонку для себя рабочие места создавать? Т.к. я читаю так же, как и Wlada2002 прочла:
Die Schaffung eines Arbeitsplatzes im Betrieb beispielsweise fuer den Hofnachfolger oder fuer die Uebergebenden - создание рабочего места для получающего усадьбу или для передающего её.
Поэтому мне невольно хочется исходник перестроить - см. выше

 Tester

link 18.09.2009 11:30 
Он создает там рабочие места не для себя, особенно, если он хозяйство передает. Но в этом случае он может получить побольше, если речь идет о продаже, а если речь идет о наследовании, то это тем более понятно.

Вариант:
Например,
для преемника хозяйства или для того, кто его передает, создание рабочего места
может быть одним из аргументов
для строительства биогазовых установок.

Это, мне кажется, имеет другой смысл:
Создание рабочего места
для преемника хозяйства или для того, кто его передает,
(например) может быть одним из аргументов
для строительства биогазовых установок.

Если обязательно нужно, чтобы "создание рабочего места" было впереди, тогда может быть:

Создание рабочего места
может быть (например) одним из аргументов
за строительство биогазовых установок
для преемника хозяйства или для того, кто его передает.

 Erdferkel

link 18.09.2009 11:47 
аргументом в пользу :-)

 Tester

link 18.09.2009 11:59 
Мне приходилось встречать также

аргументы за и против

но "аргументом в пользу" - хорошо звучит.

 Wlada2002

link 18.09.2009 18:56 
нда, исходник тут иной раз такие перлы выдает, что не знаю, то ли плакать, то ли смеяться - вроде бы целая толстенная книга, а написано черт знает как местами:(
спасибо Вам всем

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo