Subject: Hofnachfolger, Uebergebender Die Schaffung eines Arbeitsplatzes im Betrieb beispielsweise fuer den Hofnachfolger oder fuer die Uebergebenden kann ein Argument fuer den Bau einer Biogasanlage sein.Вроде смысл слов ясен, но как по-русски сказать - не знаю:( заранее спасибо |
Речь идет о наследовании хозяйства? |
Речь вообще идет о преимуществах и недостатках строительства биогазовых установок, это один из пунктов. |
Вообще, а в частности? Так, как я понял: Для преемника хозяйства или для того, кто его передает, создание рабочего места может быть одним из аргументов для строительства биогазовых установок. Посмотрите, как увязать это с остальным переводом. |
только наверное все же сначала "создание рабочего места для..." и т.д.? спасибо за вариант:) |
если поставить "создание рабочего места" сначала, то получится, что это рабочее место создаётся для преемника-передатчика а на самом деле - преемник должен озаботиться созданием биогазовой установки и организовать под это дело рабочее место |
Неясно как-то сформулировано... то есть по грамматике получается вариант Tester (прости, mumin*:-), но логики никакой. Логичнее было бы имхо: Die Schaffung eines Arbeitsplatzes im Betrieb kann beispielsweise fuer den Hofnachfolger oder fuer die Uebergebenden ein Argument fuer den Bau einer Biogasanlage sein. Или? |
Erdferkel, если можно - конкретнее, что неясно сформулировано? "kann ein Argument fuer den Bau einer Biogasanlage sein." |
Если кто-то свою усадьбу уже передает кому-то другому, то зачем он будет там вдогонку для себя рабочие места создавать? Т.к. я читаю так же, как и Wlada2002 прочла: Die Schaffung eines Arbeitsplatzes im Betrieb beispielsweise fuer den Hofnachfolger oder fuer die Uebergebenden - создание рабочего места для получающего усадьбу или для передающего её. Поэтому мне невольно хочется исходник перестроить - см. выше |
Он создает там рабочие места не для себя, особенно, если он хозяйство передает. Но в этом случае он может получить побольше, если речь идет о продаже, а если речь идет о наследовании, то это тем более понятно. Вариант: Это, мне кажется, имеет другой смысл: Если обязательно нужно, чтобы "создание рабочего места" было впереди, тогда может быть: Создание рабочего места |
аргументом в пользу :-) |
Мне приходилось встречать также аргументы за и против но "аргументом в пользу" - хорошо звучит. |
нда, исходник тут иной раз такие перлы выдает, что не знаю, то ли плакать, то ли смеяться - вроде бы целая толстенная книга, а написано черт знает как местами:( спасибо Вам всем |
You need to be logged in to post in the forum |