Subject: высказывания Перевожу высказывания селекционера Карла Форстера. Посмотрите, пожалуйста, может мои корявые варианты можно написать получше:Die Düfte treten das Pedal in der Blumenmusik - Ароматы нажимают на педаль музыки цветов Wir sind hochentwickelte Organe jenes Etwas, das hinter dem grünen Blatt der Natur versteckt liegt - Мы являемся высокоразвитыми организмами чего-то, что спрятано за зеленой листвой природы Заранее спасибо |
Селекционер жжот напалмом. Мне, почему-то фиговый листок вспомнился) |
lesja тоже ;-) высокоразвитые организмы чего-то - зачод:-) |
Короче, я так думаю, что селекционер имел ввиду, что ароматы служат дополнительными обертонами в музыке цветов. |
педалировать = усиливать |
Ужос... Нужно вчитаться в весь контекст и переводить целиком, как стихи, а не такими кусочками! Мы - высокоразвитые органы того неизъяснимого, что скрывается под/за зеленым шатром природы. |
Ароматы задают тон в музыке цветов? |
Не, ну если ближе к тексту, то нажимают на педаль оргАна в музыке цветов (если он тут конечно не про педаль акселератора :-) |
И не в переносном смысле |
Да, тут надо разобраться, если это педаль оргАна, то ароматы - целый дополнительный набор регистров, а если фортепьяно, то - обертон. Непонятно, что он имел ввиду, оттенки звучания или дополнительный инструмент. Ну и, конечно, акселератор нельзя сбрасывать со счетов) |
Ах, пардон, нужен ведь перевод НА русский. |
Спасибо всем огромное! Мне больше всего импонируют варианты перевода Erdferkel. Спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |