Subject: unter dem Gesichtespunkte des Zusammentreffens Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Высказывание Карла Форстера: Специальная программа моего садоводства состоит в разработке ограниченного ассортимента из хаоса видов и сортов с точки зрения ....??? |
Пусть бы садовники лучше цветочки поливали, чем высказываться... :-( Не знаю, насколько удалось проникнуть в смысел сказанного, но решусь предложить: Отличительная особенность моего садоводства - это то, что из всего хаоса многочисленных видов и сортов мы выбираем ограниченный ассортимент растений, сочетающих красивый внешний вид с максимальным долголетием и не нуждающихся в особом уходе |
Спасибо Вам огромное!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |