Subject: TAUCHROHRHEIZEINRICHTUNG TAUCHROHRHEIZEINRICHTUNG Подскажите, пожалуйста, что это в системе отопления? Устройство, состоящее из приемной трубки в подогревателе?
|
В этом тестовом задании первое же предложение с ошибкой: Zwei Brenner brennen horizontal in ein isoliertes Gehäuse |
да я это, почувствовал, не дательном падеже? Ну это их проблемы, а что обозначает это слово? |
А почему "приемная трубка"? что такое tauchen? разве "принимать"? посмотрите в словаре, например, Tauchpumpe |
ну хорошо, допустим это погруженная трубка, но все слово это подогреватель с погруженной трубкой? |
Интересно, что это слово встречается в гуголе только в этом тестовом задании - и в Вашем вопросе... больше такой конструкции нигде нет. И причем здесь автомобильная тематика? в каком автомобиле есть газовые горелки? Что-то это БП не по делу тесты раздает... Почему подогреватель, а не обогреватель? не "погруженные", а "погружные" |
|
link 12.09.2009 18:08 |
Я тоже нашла перевод как Приемная трубка (погруженная в жидкость) |
|
link 12.09.2009 18:36 |
Тогда Нагревательное устройство с погружными трубками |
слушайте, зачем лепить околесицу, если не знаете? |
в свое время я перевел это как: Стенд для разогрева погружных стаканов. Но, боюсь, что то бюро, в которое Вы отправите перевод, сами не знают, как перевести это слово. |
Погружные стаканы - это вроде металлургия. Вот здесь тоже есть Tauchrohre: Bei dieser Version tauchen die dünneren in der Gabelbrücke befestigten Standrohre in die dickeren Tauchrohre ein, an denen die Nabe befestigt ist. http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrradgabel т.е. они получаются не погружные, а ровно наоборот http://www.veloonline.com/articles.shtml?id=84 кстати, erhitzen здесь было бы правильнее, чем aufheizen (имхо) |
Erdferkel, а кто Вам сказал, что здесь не металлургия? :)) |
и не надо больше ссылок. я - ссылка :)) |
а там "авто" в теме :-) Про ссылку понЯл - Вы соответствующий телефончик как-то публиковали :-) |
конечно, к автомобилям это не имеет никакого отнощшения. это про промковшы. |
"а кто Вам сказал, что здесь не металлургия? :)) " Так стоит: Тематика: автомобильная:) Ульрих, зачем народ дурите? :) |
Гайка, во-первых, здрасьте, а во-вторых, я тут ни при чем. |
Ничего себе - обман трудящихся! Зачем??? |
спросите бюро, которое вывешивает такие тесты. |
это фрагмент инструкции, которую я когда-то переводил и дал этому бюро в качестве теста, а как они им распорядились, уже не моя забота. |
Ульрих, здрасьте:) Прости бескультурную;) Интересно, а тест кто-нибудь прошёл... kirpa, тестовые задания для того и придумали, чтобы Вы их сами выполняли:) |
эх, Gajka, уже получится разговор не для форума :)) |
Ульрих, Вы бы им намекнули, что нечестно так делать-то... всё-таки Tauchrohr и у датчика может быть, например, не говоря уже о лисапеде (см. выше). |
У нас такие роры в датчиках уровня сидят;) |
я с нгими не общаюсь.. В принципе, думаю, что определить, что Verteiler в этом тексте промковш, а не распределитель, как пишут 100% переводчиков, и о чем не подозревают "редакторы", которые проверяют тесты, практически не реально. однако если бы хоть один переводчик перевел бы этот текст правильно, я бы перед ним снял шляпу.. :)) |
Ульрих, благодаря твоим подсказкам будешь шляпу снимать перед kirpa:)) |
так я никогда не увижу его перевода :)) |
В приведенном отрывке Verteiler нет, из непоняток есть только Tauchrohre. А почему переводчик должен гадать, какой именно там Verteiler? если я знаю, что речь о металлургии и о непрерывной разливке, то и возьму из словаря именно промежуточный ковш (там при нём стоит н.р.). Это всё равно, что попросить перевести слово Leistung, не указывая, кВт там или сдельная оплата |
Erdferkel, потому что те, кто дают этот текст на перевод, далеки от переводческой деятельности и оценивают правильность по готовому образцу:) |
должно быть: wenn die Temperatur im Verteiler über 400°C beträgt. так нам часто не говорят и про что инструкции, когда дают на перевод :)) кстати, раз я когда-то так перевел, еще не значит, что оно так и есть и должно так переводиться :)) |
Гайка, у них нет образца перевода. |
А что ты в 1.35 писал? |
"так нам часто не говорят и про что инструкции, когда дают на перевод :))" - круто! пойди туда, не знаю куда, переведи то, не знаю что - в результате получается и не то, и не что, а нЕчто :-)) |
так я дал фрагмент немецкого текста, а про перевод меня никто не спросил, а сейчас, думаю, они и не знают, откуда у них такой текст, да и не интересно это уже им, ведь есть редакторы :)) |
Erdferkel, ну у всех по-разному получается :)) |
ага, у одних - разливка стали, а у других - велосипед :-)) |
Ну и ж... Ульрих, тогда я тебя понимаю... |
Ульрих, не хотели ли авторы сказать, что речь идет о "погружном трубчатом ТЭНе"? |
Нет, речь вот о чем: установка разогрева погружных стаканов стенд для разогрева погружных стаканов ПЕЧЬ ДЛЯ РАЗОГРЕВА ПОГРУЖНЫХ СТАКАНОВ /надергала из гуголя/ кстати - 62 упоминания для "погружные", 61 - для "погружаемые" здесь они на картиночке (Tauchrohr = Gießrohr) http://wapedia.mobi/de/Stranggießen |
You need to be logged in to post in the forum |