Subject: "Переборки между палубами", "квартердек", "открытая боевая платформа" и т.д. и т.п. nautic. Здравствуйте уважаемые эксперты!Очень нужна ваша помощь в переводе на немецкий язык нижеследующего отрывка. Он просто кишит морскими терминами,поэтому пишу его целиком. Статья, из которой взят этот абзатц, называется "Пираты морей и океанов" конкретно речь идет о пиратских кораблях. При переделке корабля обычно убирались лишние переборки между палубами. Это позволяло освободить место на орудийной палубе.Обычно срезался бак и понижался квартердек, так чтобы верхняя палуба шла от носа до кормы. Благодаря этой мере создавалась открытая боевая платформа. В бортах проделывались дополнительные порты для орудий, а несущие элементы корпуса усиливались, чтобы компенсировать увеличившиеся нагрузки. На планшире устанавливались вертлюжные пушки. Заранее большое спасибо! |
квартердек - Quarterdeck, боевая платформа - Waffenplattform, переборка - Schott, Schottwand (словарь МТ) Переборки между палубами - м.б., Zwischenschotte?? ..vom Kai aus wurde noch Wasser gegen die heißen Bordwände geschleudert und in Luke II das glühendheiße Zwischenschott gekühlt. ![]() (на всякий случай предупреждаю: я не эксперт :-) |
переборка между палубами - Zwischendeckschott орудийная палуба - Geschützdeck бак - Back квартердек - Quarterdeck верхняя палуба - Oberdeck нос - Bug корма - Heck боевая платформа - Kampfplattform? борт - Bordwand планширь - Schandeck[el], Setzbord, Dollbord |
Vielen, vielen Dank für die schnelle Hilfe! А как вот эту часть правильно перевести: "несущие элементы корпуса усиливались" Заранее спасибо! |
может так: die tragenden Elemente/Bauteile des Schiffsrumpfes wurden verstärkt |
Спасибо! Будьте добры подскажите еще как перевести "порты для орудий",что-то нигде найти не могу... |
орудийный порт = порт для орудий = Kanonenpforte |
+ Kanonenluke |
You need to be logged in to post in the forum |