DictionaryForumContacts

 lenabell

link 11.09.2009 20:20 
Subject: "Переборки между палубами", "квартердек", "открытая боевая платформа" и т.д. и т.п. nautic.
Здравствуйте уважаемые эксперты!
Очень нужна ваша помощь в переводе на немецкий язык нижеследующего отрывка. Он просто кишит морскими терминами,поэтому пишу его целиком. Статья, из которой взят этот абзатц, называется "Пираты морей и океанов" конкретно речь идет о пиратских кораблях.

При переделке корабля обычно убирались лишние переборки между палубами. Это позволяло освободить место на орудийной палубе.Обычно срезался бак и понижался квартердек, так чтобы верхняя палуба шла от носа до кормы. Благодаря этой мере создавалась открытая боевая платформа. В бортах проделывались дополнительные порты для орудий, а несущие элементы корпуса усиливались, чтобы компенсировать увеличившиеся нагрузки. На планшире устанавливались вертлюжные пушки.

Заранее большое спасибо!

 Mumma

link 11.09.2009 21:05 
квартердек - Quarterdeck, боевая платформа - Waffenplattform, переборка - Schott, Schottwand (словарь МТ)
Переборки между палубами - м.б., Zwischenschotte??
..vom Kai aus wurde noch Wasser gegen die heißen Bordwände geschleudert und in Luke II das glühendheiße Zwischenschott gekühlt.

(на всякий случай предупреждаю: я не эксперт :-)

 Erdferkel

link 11.09.2009 21:34 
планширь - Schandeck, Setzbord, Dollbord
бак - Back(aufbau), vorderster Deckaufbau
http://de.wikipedia.org/wiki/Schiffsartillerie
http://captain-every.narod.ru/ships.html
вертлюжная пушка - кулеврина
http://de.wikipedia.org/wiki/Feldschlange

 Vladim

link 12.09.2009 6:40 
переборка между палубами - Zwischendeckschott
орудийная палуба - Geschützdeck
бак - Back
квартердек - Quarterdeck
верхняя палуба - Oberdeck
нос - Bug
корма - Heck
боевая платформа - Kampfplattform?
борт - Bordwand
планширь - Schandeck[el], Setzbord, Dollbord

 lenabell

link 12.09.2009 11:01 
Vielen, vielen Dank für die schnelle Hilfe!
А как вот эту часть правильно перевести: "несущие элементы корпуса усиливались"
Заранее спасибо!

 marinik

link 12.09.2009 11:08 
может так:
die tragenden Elemente/Bauteile des Schiffsrumpfes wurden verstärkt

 lenabell

link 12.09.2009 21:12 
Спасибо!
Будьте добры подскажите еще как перевести "порты для орудий",что-то нигде найти не могу...

 marinik

link 12.09.2009 22:01 
орудийный порт = порт для орудий = Kanonenpforte

 marinik

link 12.09.2009 22:04 
+ Kanonenluke

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo