Subject: в голову очистительной установки (промливневой) waste.man. Это просто в начало технологического цикла или куда? "Поступившая вода, в период увеличения стоков, скачивается из ливневого пруда в голову очистных сооружений в ночное время, когда снижается объем стоков и проходит полный цикл очистки." |
Такое впечатление, что в кавычках - перевод. Есть контекст на немецком? |
вот для начала:![]() а потом эту воду перекачивают в "голову очистных сооружений" - видимо, хотят разбавить другие стоки. |
mumin*, не очень понятно, зачем эта схема. Из приведенного предложения можно понять, что в период увеличения стоков дождевая вода накапливается в ливневом пруде, а ночью, или "когда снижается объем стоков", проходит полный цикл очистки, начиная с головы, т. е. с начала цикла. |
схема к тому, что обычно в городах дождевую воду из ливневой канализации сразу подвергают очистке - там слишком много грязи, в том числе нефтепродуктов. а после первичной очистки этой водой разбавляют более загрязнённые стоки, поступающие на более серьёзную обработку таким образом, "начало цикла" - не вполне хорошо (хотя как знать, может, в данной местности народ не заморачивается, и это в самом деле начало цикла?) итого: присоединяюсь к х-хельге: это перевод или исходник? |
Я не знаю, как это делают в России, но в Германии очень часто делают даже раздельные канализационные системы для дождевых и сточных (бытовых и промышленных) вод. Это делают и в крупных городах. О разбавлении никогда не слышал, это же повышает нагрузку на очистное сооружение. Если речь идет о немецких очистных сооружениях - то "начало цикла", как мне кажется, не содержит ничего криминального. |
мои сведения вполне могли устареть - я описываю схему родом из прошлого тысячелетия :) |
mumin*, вполне возможно, мы просто говорим о разных вещах. Если будет время - посмотрите Klaeranlage хотя бы в Википедии. Я бегло просмотрел, что там изображено, не знаю, насколько все точно во всех подробностях, но я имел в виду приблизительно то, что там показано. |
Спасибо, коллеги. Я тут на некоторое время отвлеклась на другой перевод. На вопрос: перевод или исходник? Это исходник, который нужно перевести на немецкий. Описывается схема РОССИЙСКОГО очистного сооружения. Стоки ПРЕИМУЩЕСТВЕННО промышленные (содержат нефтепродукты). Химические вещества при очистке не применяются. Еще один кусок текста: "Ливневой пруд (бассейн) предназначен для компенсации стоков, поступающих на очистку в период снеготаяния, ливней и других случаев кратковременного увеличения объемов стоков." Т.е. я так понимаю, пруд только на всякий случай предусмотрен. |
You need to be logged in to post in the forum |