Subject: technology clusters construct. Всем привет!Обращаюся за помощью к переводчикам, владеющим помимо немецкого английским языком. Контекст: "Using permission for technology clusters" issued by ROSTECHNADZOR. Мой вариант: Разрешение на применение для технических устройств,иди технологических узлов? Не знаю как точно перевести technology clusters Огромное спасибо за помощь! |
технологические кластеры? |
Что это значит? группы? |
кластер (градостроительство): территориальное образование внутри мегаполиса, представляющее собой относительно автономную единицу и обеспечивающее своим жителям полный набор городских функций (жилую, административно-деловую, торгово-развлекательную, рекреационную) http://ru.wikipedia.org/wiki/Кластер |
я к тому, что "технологические кластеры" можно смело использовать |
но тогда при чём здесь РОСТЕХНАДЗОР, он же выдаёт разрешения на использование какого-либо оборудования, или нет? |
выдаёт, да для технологических кластеров вот ещё цитатка: Кластер представляет собой альтернативу группировки предприятий по сравнению с отраслью. При использовании отраслевого признака предприятия объединяются в группы по сходству технологических и производственных процессов. В кластер же входят предприятия, которые расположены в границах определенного региона и которые имеют тесные технологические и производственные связи, т.е. если предприятия являются поставщиками и потребителям продукции друг друга. Наибольший экономический эффект дает использование кластерной модели развития региональной экономики при включении в него промышленных предприятий, однако кластер может быть применен и для предприятий сферы услуг http://www.cfin.ru/forum/messages/2857/11529.shtml?1076411654 |
Там ведь, вероятно, в контексте конкретное технологическое оборудование есть? вот на него и разрешение имхо http://www.lenpromexpertiza.ru/rostehpermit.html |
рекомендую всё же сайт ростехнадзора. там всё написано. |
Всем большое спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |