DictionaryForumContacts

 Sabine

link 2.09.2009 12:13 
Subject: Aufnahme möglicher Auflagen
Пожалуйста, помогите перевести.SEHR DRINGEND
Выражение встречается в следующем контексте:1.
Bestandsaufnahme vor Ort hinsichtlich vorhandener Dokumente zum Erfordernis der Kläranlage
- Aufnahme Istzustand
- Aufnahme möglicher Auflagen
- Aufnahme möglicher Forderungen der Behörden
- Aufnahme der Aufgabenstellung falls überhaupt vorhanden
- Übergabe der kompletten Genehmigungsdokumentation falls überhaupt vorhanden
<Заранее огромное спасибо

 Gajka

link 2.09.2009 12:14 
А почему SEHR DRINGEND? И где Ваш собственный вариант?

 Sabine

link 2.09.2009 12:20 
Мой вариант оценка условий? Sehr dringend -eto für mich, ich wollte niemanden beleidigen,bin einfach im stress, sorry

 Erdferkel

link 2.09.2009 12:23 
вариант: сбор информации по возможным обязательным/ограничительным условиям

 Сергеич

link 2.09.2009 12:25 
Auflagen встречалось, что немцы так нормативные документы обзывали
ЗЫ: а у Вас точно очистная установка, а не очистные сооружения?

 Сергеич

link 2.09.2009 12:34 
Aufnahme imho тупо приемка (существующей документации, нормативных документов, требований гос учреждений, техзадания, если таковое имеется) , передача всей ИРД, если вообще имеется.

 Sabine

link 2.09.2009 12:44 
Сергеич, Вы думаете,что Aufnahme здесь приёмка? А Aufnahme Istzustand
- Aufnahme möglicher Auflagen
- Aufnahme möglicher Forderungen der Behörden
- Aufnahme der Aufgabenstellung falls überhaupt vorhanden
- Übergabe der kompletten Genehmigungsdokumentation falls überhaupt vorhanden
Я перевела как- Оценка фактического состояния
- ПриОценка возможных постановлений административных органов
- Оценка возможных требований административных органов
- Оценка задания на проектирование, при наличии
- Передача всей разрешительной документации, при наличии
Но,возможно Вы правы.
Википедия:Die Auflage ist in der Dogmatik des Verwaltungsrechts eine Nebenbestimmung zu einem Verwaltungsakt. Sie unterscheidet sich von der Bedingung dadurch, dass letztere als Teil des Verwaltungsaktes ohne diesen keine eigene Regelung trifft, wohingegen die Auflage selbst einen Verwaltungsakt darstellt, selbstständig vollstreckbar, aber auch selbstständig anfechtbar ist.

 Sabine

link 2.09.2009 12:47 
Касательно очистной установки Kläranlage, да можно как очистные сооружения перевести

 Сергеич

link 2.09.2009 12:50 
про Aufnahme кста Вам видней, у Вас весь контекст.

 Коллега

link 2.09.2009 12:52 
почему приёмка / оценка? Речь идёт о Bestandsaufnahme - т.е. регистрации / фиксации существующей ситуации, куда входят предписания, требования и т.п.

 Sabine

link 2.09.2009 12:53 
Hallo Сергеич, was ist dann mit Bestandsaufnahme vor Ort vorhandener Dokumente zum Erfordernis der Kläranlage
и дальше пошли разные Aufnahmen....Bestandsaufnahme это не оценка факт. ситуации,состояния документации?

 Queerguy

link 2.09.2009 12:59 
"опись" (für "Aufnahme") не прокатит?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo