Subject: перевод договора В случае, если Комиссионер совершит сделку на более выгодных условиях, чем те, что предусмотрены п. l.l. настоящего договора, полученная выгода поступает в пользу Комиссионера в качестве дополнительного вознаграждения.. Falls der Kommissionär das Geschäft auf den vorteilhafteren Bedingungen , als die, die im Punkt l.l. des vorliegenden Vertrages vorgesehen sind, abschließt, bekommt handelt der Kommissionäre die zusätzliche Belohnung. Можно так перевести? |
1) не auf den Bedingungen, а unter den Bedingungen 2) лишнее слово - handelt. Привожу еще на всякий случай свой вариант: In dem Fall, wenn der Komissionär das Geschäft unter günstigeren Bedingungen abschließt als die, die durch den Punkt 1.1 des vorliegenden Vertrages vorgesehen sind, werden die dadurch erzielte Vorteile an den Komissionär als zusätzliche Entlohnung gehen. |
An alle: Сейчас упражняюсь в переводе, если у кого-нибудь есть технические тексты - присылайте мне, переведу (бесплатно). lgranats@mail.ru, аська 4061183 |
Может, что-нибудь типа: Schliesst der Kommissionaer zu vorteilhafteren Bedingungen ab, als sie im Art. 1.1 des vorliegenden Vertrages festgelegt worden sind, so kommt dies dem Kommissionaeren zustatten (so steht der dabei erzielte Gewinn dem Kommissionaeren als besondere/zusaetzliche Verguetung zu). |
2 igranats Пардон, Ваш вариант мне не высветился. А почему упражняетесь бесплатно, если не секрет? |
2marcy: Ваш вариант скорее соответствует тому, как сказал бы носитель языка. Бесплатно - потому что я чувствую себя недостаточно уверенно при переводе, и прежде чем рассылать резюме по различным бюро переводов хочу набить руку. Перевожу сейчас ежедневно часов по 5 в день, вот сегодня например ПДД переводил и еще буду, и худлит тоже, для развлечения. Но мне хочется контроля, а то я расслабляюсь и страдает качество. Так что если есть нормальные технические тексты - буду очень рад их перевести. Возможно, качество приемлемое, может быть, их придется подредактировать после меня. |
2 igranats У меня куча технических текстов вместе с моим переводом, т.е. можете сначала сами перевести, а потом сравнить. Это, однако, только касается перевода с русского на немецкий. |
Я Lgranats (от Leonid) :) 2 greberl: Спасибо, но на это направление, с русского на немецкий, я пока не замахиваюсь особо. Впрочем, буду благодарен если Вы пришлете несколько текстов (lgranats@mail.ru ), их ведь можно и в обратную сторону переводить, наверное. Вообще же мне интересно именно поработать на кого-нибудь, в тестовом режиме - я просто так лучше функционирую, если мне кто-то говорит - ты молодец или наоборот ты осел. Ответственность, адреналин и т.п. |
А какая у Вас база, если не секрет? (Заметьте – не спрашиваю об образовании, ибо это не всегда гарантия успеха) |
Ах вот как. Понял :) Можете, конечно, и в обратном направлении переводить, но при этом некоторые искажения оригинала (т.е. исходного оригинала) ИМХО неизбежны. Сейчас пошлю. |
2 marcy: в плане языка я жил несколько лет в Германии, окончил тут гимназию, учился в университете. В предметном плане - только неоконченная учеба на программиста (Diplom-Informatiker). 2 greberl: Спасибо, жду! Я тоже думаю, что будут несовпадения, но ведь они были бы (хоть и в меньшем количестве) и при одинаковом направлении перевода. |
А сейчас Вы в Германии или в России? |
Я в Германии. Собираюсь в Россию. Marcy, хотите пока переведу Вам текст? :) |
Отправил тексты. Если не понравятся - удалите. :) |
Igranats, проблема в том, что все тексты, которые я превожу, оплачиваются. Поэтому совесть мне не позволяет пользоваться Вашими переводами бесплатно. Но, по-моему, можно что-нибудь организовать – надо только подождать, пока «ключевая фигура» прийдёт:) Вы в каких программах работаете? А в России это будет какой город? |
Кстати, отличный способ набивать руку - участвовать в форуме! |
Greberl, спасибо большое, в любом случае сохраню на память! :) Marcy, очень жалко что все оплачиваются. То есть это конечно очень хорошо! Но жалко, потому что было бы конечно удобнее - так я перевожу правила дорожного движения, или вот neuerdings технические тексты greberl (уже переведенные все), а так бы переводил Вам, и Вам хорошо, и мне контроль необходим. Но я Вас прекрасно понимаю, самому на Вашем месте было бы тяжело, мораль такая. Хотя в принципе можно же сказать, что Вы выполняете редакторскую работу и не даром зарабатываете? Если же будут какие-то предложения по переводу - можете представить, как я буду благодарен. 2Ульрих: да, работа в форуме и уверенности в собственных силах придает. Жалко только, что тут не цельные тексты, а куски их, так что не получается sich die Termonologiekenntnisse aneignen. |
2 marcy А интересно, ты регулярно и за деньги редакторской работой занимаешься? |
2lgranats я пришлю Вам завтра или послезавтра тест. Постараюсь это сделать. Если Ваш перевод мне понравится, то я смогу давать Вам и дальше переводы. |
Могу даже подключить к серьезным проектам, в которых как с моей стороны, так и со стороны заказчика будет очень жесткий контроль. Но тут главное, чтобы Вы уже умели переводить. |
2Ульрих: конечно, пришлите пожалуйста, буду очень рад. |
Договорились! А в какой области техники Вам наиболее интересно переводить? |
Программное обеспечение, околокомпьютерное что-нибудь, я все-таки учился на программиста. Переводил химические тексты. Еще по мелочам, про насосы там различные. Но поскольку опыта мало, явных предпочтений пока нет. Зато точно могу сказать, что плохо: автомобили и нефть. За них я брался, и они шли со скрипом. |
Или можно поступить еще проще. Вы можете выслать мне Ваш перевод с оригинальным текстом! |
Ну вот, пришёл Ульрих, у всё сразу стало на свои места:))))) 2greberl |
Eстественно, спрашивАешь – на такие большие предложения меня уже не хватает, под конец сбиваюсь на очепятки:))) |
Ульрих, они у меня все очень разного качества, нет еще стабильности, тем более когда для себя перевожу. Но я Вам завтра-послезавтра вышлю текст обязательно. |
2Igranats А Вы вышлите просто тот перевод, который, по Вашему мнению, удался Вам лучше всего. Это и будет мерилом. А остальные, менее удачные переводы, даже не упоминайте. Помните слова, приписываемые Шекспиру: «Никогда не говорите о себе плохо, за вас это сделают ваши друзья» |
А зачем Вы перед именем ставите 2? |
2 marсy Спрашиваю, потому что мне казалось, что тебе это невыгодно в связи с твоей склонностью к перфекционизму. Я просто по себе сужу (и мне кажется, что данная черта у меня намного менее сильно выражена, чем у тебя ;-)). Мне сложно не торгать правильное предолжение, когда знаю "более правильное" :)) Итак на редактирование уходит ужасно много времени при довольно небольшой зарплате. В последнее время заставляю себе исправлять поменьше, но как-то это против моей натуры. ;-) |
2marcy Это хорошие слова. Но если я потом буду выдавать переводы худшего качества, мне никто не поверит, что тот был сделан мной! 2Ульрих: за marcy не скажу, а я имею в виду to somebody, в смысле тому-то человеку. |
Я, конечно, себЯ заставляю... |
2lgranats marcy права! Присылайте только самое лучшее на Ваш взгляд. Мне важно понять, как вы работаете или можете работать с языком. Плохие или неудачные переводы почти у всех бывают. Но для знакомства все же лучше постараться-) |
Ульрих, у меня мало переведено. Но я Вам вышлю что-нибудь в ближайшие дни. |
2Ульрих Это я не оценки раздаю направо и налево, 2 значит to – то есть «кому предназначается». Я даже не знаю, давно у кого-то подсмотрела, теперь по привычке пишу. 2greberl. Ты, безусловно, прав. Мне легче иногда самой перевести (и, конечно, если перевод плохой, то редактуру в полном объёме тебе никто не оплатит – просто пишешь меньше часов) – хотя бывают иногда приятные случаи, когда попадаются действительно классно сделанные переводы, где, в принципе, отслеживаешь только, не забыл ли коллега чего перевести – а то, что он перевёл, и править не нужно. А со «Штуфтунг» было круто – в принципе, тематика более-менее она и та же, ты когда «въезжаешь», то потом просто переписываешь тексты, подгоняя их под определённый стиль. Мне было важно, чтобы термины были правильно переведены, – а «причесать» под конец особого труда не представляло. Тем более, что от меня требовали хороших текстов на русском, и мне по форме можно было достаточно сильно отходить от оригинала (оставляя мысли). Там самое сложное было придумать заголовки и Intros. 2Igranats Вопрос доверия – вещь очень субъективная. Вопрос, во что верить:)) Важно установить с работодателем такие отношения, чтобы он не верил в Ваше авторство плохих переводов и был уверен в авторстве хороших:))) |
You need to be logged in to post in the forum |