DictionaryForumContacts

 Лилия

link 4.10.2005 16:33 
Subject: перевод договора
В случае, если Комиссионер совершит сделку на более выгодных условиях, чем те, что предусмотрены п. l.l. настоящего договора, полученная выгода поступает в пользу Комиссионера в качестве дополнительного вознаграждения.
. Falls der Kommissionär das Geschäft auf den vorteilhafteren Bedingungen , als die,
die im Punkt l.l. des vorliegenden Vertrages vorgesehen sind, abschließt, bekommt handelt der Kommissionäre die zusätzliche Belohnung.
Можно так перевести?

 lgranats

link 4.10.2005 16:54 
1) не auf den Bedingungen, а unter den Bedingungen
2) лишнее слово - handelt.
Привожу еще на всякий случай свой вариант:

In dem Fall, wenn der Komissionär das Geschäft unter günstigeren Bedingungen abschließt als die, die durch den Punkt 1.1 des vorliegenden Vertrages vorgesehen sind, werden die dadurch erzielte Vorteile an den Komissionär als zusätzliche Entlohnung gehen.

 lgranats

link 4.10.2005 16:58 
An alle: Сейчас упражняюсь в переводе, если у кого-нибудь есть технические тексты - присылайте мне, переведу (бесплатно). lgranats@mail.ru, аська 4061183

 marcy

link 4.10.2005 17:28 
Может, что-нибудь типа:

Schliesst der Kommissionaer zu vorteilhafteren Bedingungen ab, als sie im Art. 1.1 des vorliegenden Vertrages festgelegt worden sind, so kommt dies dem Kommissionaeren zustatten (so steht der dabei erzielte Gewinn dem Kommissionaeren als besondere/zusaetzliche Verguetung zu).

 marcy

link 4.10.2005 17:30 
2 igranats
Пардон, Ваш вариант мне не высветился.
А почему упражняетесь бесплатно, если не секрет?

 lgranats

link 4.10.2005 17:43 
2marcy: Ваш вариант скорее соответствует тому, как сказал бы носитель языка. Бесплатно - потому что я чувствую себя недостаточно уверенно при переводе, и прежде чем рассылать резюме по различным бюро переводов хочу набить руку. Перевожу сейчас ежедневно часов по 5 в день, вот сегодня например ПДД переводил и еще буду, и худлит тоже, для развлечения. Но мне хочется контроля, а то я расслабляюсь и страдает качество. Так что если есть нормальные технические тексты - буду очень рад их перевести. Возможно, качество приемлемое, может быть, их придется подредактировать после меня.

 greberl.

link 4.10.2005 17:48 
2 igranats

У меня куча технических текстов вместе с моим переводом, т.е. можете сначала сами перевести, а потом сравнить. Это, однако, только касается перевода с русского на немецкий.
А Вы заинтересованы в таком варианте или это скорее не то, что Вы хотели?

 lgranats

link 4.10.2005 17:57 
Я Lgranats (от Leonid) :)

2 greberl: Спасибо, но на это направление, с русского на немецкий, я пока не замахиваюсь особо. Впрочем, буду благодарен если Вы пришлете несколько текстов (lgranats@mail.ru ), их ведь можно и в обратную сторону переводить, наверное. Вообще же мне интересно именно поработать на кого-нибудь, в тестовом режиме - я просто так лучше функционирую, если мне кто-то говорит - ты молодец или наоборот ты осел. Ответственность, адреналин и т.п.

 marcy

link 4.10.2005 17:59 
А какая у Вас база, если не секрет? (Заметьте – не спрашиваю об образовании, ибо это не всегда гарантия успеха)

 greberl.

link 4.10.2005 18:02 
Ах вот как. Понял :)
Можете, конечно, и в обратном направлении переводить, но при этом некоторые искажения оригинала (т.е. исходного оригинала) ИМХО неизбежны.
Сейчас пошлю.

 lgranats

link 4.10.2005 18:16 
2 marcy: в плане языка я жил несколько лет в Германии, окончил тут гимназию, учился в университете. В предметном плане - только неоконченная учеба на программиста (Diplom-Informatiker).

2 greberl: Спасибо, жду! Я тоже думаю, что будут несовпадения, но ведь они были бы (хоть и в меньшем количестве) и при одинаковом направлении перевода.

 marcy

link 4.10.2005 18:29 
А сейчас Вы в Германии или в России?

 lgranats

link 4.10.2005 18:36 
Я в Германии. Собираюсь в Россию. Marcy, хотите пока переведу Вам текст? :)

 greberl.

link 4.10.2005 18:39 
Отправил тексты. Если не понравятся - удалите. :)

 marcy

link 4.10.2005 18:49 
Igranats, проблема в том, что все тексты, которые я превожу, оплачиваются. Поэтому совесть мне не позволяет пользоваться Вашими переводами бесплатно. Но, по-моему, можно что-нибудь организовать – надо только подождать, пока «ключевая фигура» прийдёт:)
Вы в каких программах работаете?
А в России это будет какой город?

 Ульрих

link 4.10.2005 19:13 
Кстати, отличный способ набивать руку - участвовать в форуме!

 lgranats

link 4.10.2005 19:19 
Greberl, спасибо большое, в любом случае сохраню на память! :)

Marcy, очень жалко что все оплачиваются. То есть это конечно очень хорошо! Но жалко, потому что было бы конечно удобнее - так я перевожу правила дорожного движения, или вот neuerdings технические тексты greberl (уже переведенные все), а так бы переводил Вам, и Вам хорошо, и мне контроль необходим. Но я Вас прекрасно понимаю, самому на Вашем месте было бы тяжело, мораль такая. Хотя в принципе можно же сказать, что Вы выполняете редакторскую работу и не даром зарабатываете? Если же будут какие-то предложения по переводу - можете представить, как я буду благодарен.
Я работаю с Trados.
А в Россию еду в Питер, но не сразу сейчас, а через несколько месяцев.

2Ульрих: да, работа в форуме и уверенности в собственных силах придает. Жалко только, что тут не цельные тексты, а куски их, так что не получается sich die Termonologiekenntnisse aneignen.

 greberl.

link 4.10.2005 19:23 
2 marcy
А интересно, ты регулярно и за деньги редакторской работой занимаешься?

 Ульрих

link 4.10.2005 19:32 
2lgranats я пришлю Вам завтра или послезавтра тест. Постараюсь это сделать. Если Ваш перевод мне понравится, то я смогу давать Вам и дальше переводы.

 Ульрих

link 4.10.2005 19:34 
Могу даже подключить к серьезным проектам, в которых как с моей стороны, так и со стороны заказчика будет очень жесткий контроль. Но тут главное, чтобы Вы уже умели переводить.

 lgranats

link 4.10.2005 19:45 
2Ульрих: конечно, пришлите пожалуйста, буду очень рад.

 Ульрих

link 4.10.2005 19:48 
Договорились!
А в какой области техники Вам наиболее интересно переводить?

 lgranats

link 4.10.2005 20:09 
Программное обеспечение, околокомпьютерное что-нибудь, я все-таки учился на программиста. Переводил химические тексты. Еще по мелочам, про насосы там различные. Но поскольку опыта мало, явных предпочтений пока нет. Зато точно могу сказать, что плохо: автомобили и нефть. За них я брался, и они шли со скрипом.

 Ульрих

link 4.10.2005 20:31 
Или можно поступить еще проще. Вы можете выслать мне Ваш перевод с оригинальным текстом!

 marcy

link 4.10.2005 20:39 
Ну вот, пришёл Ульрих, у всё сразу стало на свои места:)))))

2greberl
Редактуру я тоже делаю, не могу сказать, что часто, но раза три-четыре в месяц. За деньги:))) Для друзей, естественно, бесплатно, но у меня не так много друзей:)))
А когда журнал для «Штифтунга» шёл, то там это была моя прямая обязанность. Это называлось ни много ни мало «литературное редактирование», и около семи лет это было – наряду с вёрсткой газеты – моим основным источником существования. А почему ты спрашивешь?

 marcy

link 4.10.2005 20:41 
Eстественно, спрашивАешь – на такие большие предложения меня уже не хватает, под конец сбиваюсь на очепятки:)))

 lgranats

link 4.10.2005 20:42 
Ульрих, они у меня все очень разного качества, нет еще стабильности, тем более когда для себя перевожу. Но я Вам завтра-послезавтра вышлю текст обязательно.

 marcy

link 4.10.2005 20:49 
2Igranats
А Вы вышлите просто тот перевод, который, по Вашему мнению, удался Вам лучше всего. Это и будет мерилом. А остальные, менее удачные переводы, даже не упоминайте.
Помните слова, приписываемые Шекспиру: «Никогда не говорите о себе плохо, за вас это сделают ваши друзья»

 Ульрих

link 4.10.2005 20:52 
А зачем Вы перед именем ставите 2?

 greberl.

link 4.10.2005 20:55 
2 marсy
Спрашиваю, потому что мне казалось, что тебе это невыгодно в связи с твоей склонностью к перфекционизму. Я просто по себе сужу (и мне кажется, что данная черта у меня намного менее сильно выражена, чем у тебя ;-)). Мне сложно не торгать правильное предолжение, когда знаю "более правильное" :))
Итак на редактирование уходит ужасно много времени при довольно небольшой зарплате.
В последнее время заставляю себе исправлять поменьше, но как-то это против моей натуры. ;-)

 lgranats

link 4.10.2005 20:58 
2marcy
Это хорошие слова. Но если я потом буду выдавать переводы худшего качества, мне никто не поверит, что тот был сделан мной!

2Ульрих: за marcy не скажу, а я имею в виду to somebody, в смысле тому-то человеку.

 greberl.

link 4.10.2005 21:00 
Я, конечно, себЯ заставляю...

 Ульрих

link 4.10.2005 21:02 
2lgranats
marcy права! Присылайте только самое лучшее на Ваш взгляд. Мне важно понять, как вы работаете или можете работать с языком. Плохие или неудачные переводы почти у всех бывают. Но для знакомства все же лучше постараться-)

 lgranats

link 4.10.2005 21:09 
Ульрих, у меня мало переведено. Но я Вам вышлю что-нибудь в ближайшие дни.

 marcy

link 4.10.2005 21:22 
2Ульрих
Это я не оценки раздаю направо и налево, 2 значит to – то есть «кому предназначается». Я даже не знаю, давно у кого-то подсмотрела, теперь по привычке пишу.
2greberl.
Ты, безусловно, прав. Мне легче иногда самой перевести (и, конечно, если перевод плохой, то редактуру в полном объёме тебе никто не оплатит – просто пишешь меньше часов) – хотя бывают иногда приятные случаи, когда попадаются действительно классно сделанные переводы, где, в принципе, отслеживаешь только, не забыл ли коллега чего перевести – а то, что он перевёл, и править не нужно.
А со «Штуфтунг» было круто – в принципе, тематика более-менее она и та же, ты когда «въезжаешь», то потом просто переписываешь тексты, подгоняя их под определённый стиль. Мне было важно, чтобы термины были правильно переведены, – а «причесать» под конец особого труда не представляло. Тем более, что от меня требовали хороших текстов на русском, и мне по форме можно было достаточно сильно отходить от оригинала (оставляя мысли). Там самое сложное было придумать заголовки и Intros.
2Igranats
Вопрос доверия – вещь очень субъективная. Вопрос, во что верить:)) Важно установить с работодателем такие отношения, чтобы он не верил в Ваше авторство плохих переводов и был уверен в авторстве хороших:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo