Subject: технико-коммерческое предложение Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, как правильно перевести фразу "технико-коммерческое предложение" на немецкий?! А то я в этом деле новичок)
|
technisches und kommerzielles Angebot |
Danke!))) |
technisches Angebot und Preisangebot technisches und Preisangebot |
до кучи Preisangebot mit technischer Spezifikation |
А если во фразе, из которой нам дали три слова, содержится название оборудования/установки, то и Preisangebot хватит |
technisches und preisliches Angebot :) Вообще, по моему скромному разумению, здесь есть маленький нюанс. Поправьте меня, если я ошибаюсь :) |
Erdferkel, лично на мой вкус хватило бы и просто "Angebot": как правило, там уже и технические и ценовые составляющие включены. |
PS: хотя сами немцы нередко используют фразу "technisches und kommerzielles Angebot". Может, у русских научились? :) |
"немцы нередко используют фразу "technisches und kommerzielles Angebot". Может, у русских научились?" Именно:) Мои немцы говорят Offerte:) |
а мои говорят просто Angebot :-) |
5 ct: wie wäre es mit "Vorschlag" ? Geschäfts-Vorschlag ? :) |
Geschäftsvorschlag - это не в ту степь ("предложение делового сотрудничества"), а здесь речь о стандартной HaKo |
Angebot. технико-коммерческое предложение - это просто любимое выражение нашенских снабженцев и прочих заводских специалистов. |
Иногда формуляры технико-коммерческого предложения приходят от заказчика. Нам остаётся только заполнить эти формуляры. Они состоят из нескольких частей: 1. Техническое предложение Конструкция, мощность, размеры и т. д. 2. Коммерческое предложение Стоимость, условия поставки, условия оплаты, возможность скидки и при каких условиях и т. д. Тогда приходится брать и technisches и Preisangebot:) |
You need to be logged in to post in the forum |