DictionaryForumContacts

 o.litvinova

link 29.08.2009 14:14 
Subject: Details für anwender
Пожалуйста, помогите перевести Details für anwender
Контекста как такового нет. На руках у меня брошура с вот таким вот названием. В ней описаны допольнительные технологии строительства пассивных домов.
Я перевела как "Подробные описания для потребителей". Насколько это корректно? Может кому -то встречалось подобное словосочетание и ддля него есть более конкретный перевод.
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 29.08.2009 14:16 
м.б. "Подробная информация для застройщиков"?

 Ouarda

link 31.08.2009 10:20 
"потребители" тут не совсем корректно. Скорее "застройщики", потому что если дословно, то это "те, кто обращается". А обращаются сюда скорее застройщики, нежели потребители.
Хотя могу ошибаться.

 Сергеич

link 31.08.2009 10:27 
Цур Инфо:
Застройщик не = строительная компания. Это т.н. девелопер, который занимается получением всяких разрешений и т.п. Как правило, это компания, за чьи деньги ведется строительство, но сама она не строит.

 Erdferkel

link 31.08.2009 10:30 
Ouarda, ни разу не "те, кто обращается", т.к. существительное от anwenden, а не от sich wenden an
Сергеич, это я в прошлом погрязла, когда про девелоперов и слыхом не слыхивали :-)
тогда м.б. просто "для строителей пассивных домов"?

 Сергеич

link 31.08.2009 10:31 
А если и для строителей, и для застройщиков, и для инвесторов? :-)

 Ouarda

link 31.08.2009 10:33 
Erdferkel, точно! спасибо.

 Erdferkel

link 31.08.2009 10:37 
Сергеич, ну и для кого? :-)

 Коллега

link 31.08.2009 10:38 
для пользователей :-)

 Erdferkel

link 31.08.2009 10:45 
Да ну Вас... :-)
В помощь строящим пассивные дома - и пусть они все пользуются, инвесторы, девелоперы, строители, заказчики, жильцы и черта-дьявола :-)

 Сергеич

link 31.08.2009 10:51 
Да в общем подхода 2 как обычно:
1) дословно (т.е. см. вариант Коллеги)
2) найти аналогичный документ у нас и соответственно обозвать ("Информационный буклет", например, как вариант и любые вариации на данную тему)

 Erdferkel

link 31.08.2009 11:02 
Господи, Коллега, я тебя и не приметила, на Сергеича погрешила - и на Вы... Прости, подруга :-)

 Коллега

link 31.08.2009 11:14 
я подумала, ты нас с Сергеичем подразумеваешь, так что даже и не удивилась :-)

 sascha

link 31.08.2009 11:41 
По-моему и в этом случае нет смысла отступать от общих принципов "перевода" заголовков:
прочесть озаглавленный текст, понять, что в нем написано, кем, для кого и зачем, а потом озаглавить его по-русски.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo