Subject: Maßstäbe setzen Посоветуйте, как лучше переводить Maßstäbe setzen в заголовках типаEin Unternehmen, das Maßstäbe setzt устанавливает / задаёт (новые) высокие стандарты? |
Спасибо! Не нашла этого. Подумаю. Если задаёт тон (хорошо!) - вроде бы нужно сразу сказать, в чём именно, а это уже длинновато. |
В таких заштампованных случаях очень хочется схулиганничать и написать, например: "...впереди планеты всей! (с)" :-) |
как лучше переводить ... в заголовках Радикальная способ - вообще никак, это же заголовок. Прочтите, что он озаголавливает и коротко резюмируйте это в том же ключе по-русски, там как-нибудь впереди планеты всех. Насчет планеты это конечно шутка, но... вы поняли мысль. |
черт, я сначала написал, а потом уже сообещние EF увидел, чесно слово :-) |
и к тому же с ошибкой написал, всех вместо всей ;( |
Здорово! :-)) |
Впереди планеты всей! - класс! |
|
link 28.08.2009 23:35 |
разворачивает новые измерения / стандарты |
разворачивает новые измерения / стандарты? Это как? Они в подарочную бумагу были запакованы стандарты/ измерения енти? |
Предприятие, по которому (на которое) равняются остальные. (советский вариант) :о) По Красной Армии всегда, Всегда равняются отряды... |
You need to be logged in to post in the forum |