DictionaryForumContacts

 agascha

link 28.08.2009 21:43 
Subject: Maßstäbe setzen
Посоветуйте, как лучше переводить Maßstäbe setzen в заголовках типа

Ein Unternehmen, das Maßstäbe setzt

устанавливает / задаёт (новые) высокие стандарты?
что-нибудь с повышением планки?
Заранее спасибо!

 Gajka

link 28.08.2009 21:55 

 agascha

link 28.08.2009 22:02 
Спасибо! Не нашла этого. Подумаю.
Если задаёт тон (хорошо!) - вроде бы нужно сразу сказать, в чём именно, а это уже длинновато.

 Erdferkel

link 28.08.2009 22:06 
В таких заштампованных случаях очень хочется схулиганничать и написать, например: "...впереди планеты всей! (с)"
:-)

 sascha

link 28.08.2009 22:07 
как лучше переводить ... в заголовках

Радикальная способ - вообще никак, это же заголовок. Прочтите, что он озаголавливает и коротко резюмируйте это в том же ключе по-русски, там как-нибудь впереди планеты всех. Насчет планеты это конечно шутка, но... вы поняли мысль.

 sascha

link 28.08.2009 22:07 
черт, я сначала написал, а потом уже сообещние EF увидел, чесно слово :-)

 sascha

link 28.08.2009 22:09 
и к тому же с ошибкой написал, всех вместо всей ;(

 Erdferkel

link 28.08.2009 22:13 
Здорово! :-))

 agascha

link 28.08.2009 22:14 
Впереди планеты всей! - класс!

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 28.08.2009 23:35 
разворачивает новые измерения / стандарты

 Gajka

link 28.08.2009 23:46 
разворачивает новые измерения / стандарты?

Это как? Они в подарочную бумагу были запакованы стандарты/ измерения енти?

 gakla001

link 29.08.2009 18:48 
Предприятие, по которому (на которое) равняются остальные. (советский вариант) :о)
По Красной Армии всегда,
Всегда равняются отряды...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo