DictionaryForumContacts

 Prizrak-RK

link 28.08.2009 18:09 
Subject: Сокращение ATP
Уважаемые коллеги!

Прошу Вашей помощи в переводе аббревиатуры "ATP" в фразе:
Dieses Sicherheitsdatenblatt wurde erstellt gemass der Richtlinie 98/98/EG zur 25. ATP der Richtlinie 67/548/EWG und der Richtlinie 1999/45/EC.
Насколько я понимаю, это какое-то дополнение / изменение к Директиве ЕС.

Заранее благодарен.

 fekla

link 28.08.2009 18:18 
А может и не надо переводить, вот как тут н-р:

"По результатам тестирования при соответствии показателей нормам АТР (класс FRC, FRB, FRA, FNA) выдается Свидетельство Министерства транспорта России сроком до 3 лет или производится замена Свидетельств, выданных в других странах."

 Prizrak-RK

link 28.08.2009 18:28 
Думаю, что в данном случае перевести придется, ибо этих Anpassung an den technischen Fortschritt довольно много, вот и хотелось бы узнать, как сей документ правильно называется.

 sascha

link 28.08.2009 18:48 
Согласно википедии
ATP adaptation to technical progress
z. B. für die Richtlinie 67/548/EWG (Directive 67/548/EEC), in der es unter anderem um Klassifizierung und Kennzeichnung von Gefahrstoffen geht, regelmäßig zur Anpassung an den technischen Fortschritt veröffentlicht

 Prizrak-RK

link 28.08.2009 19:04 
To sascha:
Благодарю вас, теперь более-менее все стало на свои места! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo