|
link 28.08.2009 18:09 |
Subject: Сокращение ATP Уважаемые коллеги!Прошу Вашей помощи в переводе аббревиатуры "ATP" в фразе: Заранее благодарен. |
А может и не надо переводить, вот как тут н-р: "По результатам тестирования при соответствии показателей нормам АТР (класс FRC, FRB, FRA, FNA) выдается Свидетельство Министерства транспорта России сроком до 3 лет или производится замена Свидетельств, выданных в других странах." |
|
link 28.08.2009 18:28 |
Думаю, что в данном случае перевести придется, ибо этих Anpassung an den technischen Fortschritt довольно много, вот и хотелось бы узнать, как сей документ правильно называется. |
Согласно википедии ATP adaptation to technical progress z. B. für die Richtlinie 67/548/EWG (Directive 67/548/EEC), in der es unter anderem um Klassifizierung und Kennzeichnung von Gefahrstoffen geht, regelmäßig zur Anpassung an den technischen Fortschritt veröffentlicht |
|
link 28.08.2009 19:04 |
To sascha: Благодарю вас, теперь более-менее все стало на свои места! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |