DictionaryForumContacts

 Helga04

link 28.08.2009 8:53 
Subject: Anstrengung vet.med.
помогите перевести слово
Charakteristisch für physiologische Sinusarrhythmien ist, dass sie bei Anstrengung oder nach Atropingabe (0,04 mg/ kg i.V., s.c.) verschwinden.
иесли можно, подкорректируйте мой корявый перевод этого предложения
Спасибо.
Характерным для физиологической синусовой аритмии является то, что она пропадает при sie bei Anstrengung или после теста с атропином (0,04 мг/ кг внутривенно).

 marcy

link 28.08.2009 8:55 
вариант:
физической нагрузке / физической активности

 Vladim

link 28.08.2009 8:58 
Еще:

bei Anstrengung - при напряжении

 marcy

link 28.08.2009 9:00 
Helga, кстати, у Вас там ещё и subcutan – подкожно.
Вы не пропустили?

 lauda

link 28.08.2009 9:02 
мне кажется, лучше "исчезает", а не "пропадает", но это дело вкуса

 Helga04

link 28.08.2009 9:34 
спасибо за подсказки
я поняла - Anstregung - это скорее тест с нагрузкой
такое есть в кардиологии

 Helga04

link 28.08.2009 9:39 
решила не создавать еще одну тему и спросить здесь
помогите разобраться еще с этим предложение, плз
вот оригинал
Sinus-Stillstand ist eine extreme Sinusbradyar-rhythmie mit einem R-R-Abstand > 2x normaler R-R-Abstand. Die P-Welle und das PR-Intervall sind normal. Bei einer sehr langen Pause können Ersatzschläge aus einem untergeord¬neten Schrittmacher, z. B. der Kammermuskulatur, auftreten
а вот что у меня получилось
Sinus-Stillstand ist eine острая форма синусбрадиаритмии при которой R-R-расстоянии > 2x нормального R-R-расстояния. P-волна и PR-интервал нормальные. При слишком долгой паузе выскакивающие сокращения могут einem untergeord¬neten электростимулятор, z. B. der мускулатура желудочков, auftreten
не могу свести до кучи :(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo